Quédate aquí

Continuación de "Escape". Dividida en dos partes.
[Continuation of "Escape". Divided in two parts].

Mientras corrían, Tintin encontró lo que parecía ser una bodega abandonada. Era perfecta, pensó, mientras abría la puerta de una patada, y empujó a Martine con fuerza hacia el interior. Todo sucedió tan rápido, que Martine no pudo mantener el equilibrio y cayó sobre su espalda.
[As they ran, Tintin found what looked like an abandoned cellar. It was perfect, he thought, as he kicked the door open, and forcefully pushed Martine inside. It all happened so fast, she couldn't keep her balance and fell on her back].

Ante esto, él se precipitó a su lado y con cuidado sujetó sus hombros, ayudándola a sentarse.
[At his, he rushed by her side and gently grabbed her shoulders, helping her to sit].

"Por favor, quédate aquí", dijo, forzando una pequeña sonrisa. "Estarás a salvo".
["Please, stay here", he said, forcing a little smile. "You'll be safe"]. 

Sin más palabras, la abrazó con fuerza. Él sabía que volvería, y en su mente juró que lo haría, pero aún así, la sostuvo como si fuera la última vez. Se sentía correcto hacerlo... por cierto, definitivamente no estaba aprovechándose de la situación para robarle un abrazo. Definitivamente no.
[And without another word, he hugged her tightly. He knew he'd be back, and vowed to do so in his mind, but still held her as if it were the last time. It felt like the right thing to do... he was definitely not trying to steal a hug from her out of this situation. Definitely not].

Martine, por otro lado, estaba muerta de miedo. ¿Habían herido a Tintin? Era la segunda vez que la vida del reportero era amenazada desde que lo conoció. Y aún así el tenía el valor de... de...! ¿Estaba tratando de encerrarla dentro de la bodega?
[Martine on the other hand, was scared out of her mind. Had Tintin just been shot? It was the second time the reporter's life was threatened for as long as she knew him. And yet he had the guts to... to...! Was he locking her inside the cellar?]

"¡No!", comenzó.
["Don't!", she started].

"Enseguida vuelvo", murmuró mientras cerraba la puerta de la bodega. Lo último que vio, fueron sus ojos llorosos y su rostro asustado.
["I'll be right back", he murmured as he closed the door on her. The last he saw, were her teary eyes and scared face].

Atascó la puerta desde el exterior. Con Martine oculta y a salvo, podía encarar a los matones. Estaban tras él, después de todo. No había necesidad de involucrarla en este lío. Milou debería estar de vuelta con refuerzos luego.
[He jammed the door from the outside. With Martine hidden and safe, he could face the bullies. They were after him, after all. There was no need to involve her in this mess. Milou should be back with backup soon].

Canción
The Scheme by Danny Elfman on Grooveshark

Stay here
jojo. este es el tamaño original.
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.

Read more

Epílogo





Ohh, chicas! Este es para ustedes.
Espero que satisfaga sus demandas... en parte! x)

[Oh, you gals! This one is for you.
I hope this meets up your demands... somewhat! x)]





Canción
Dream About Me by Moby on Grooveshark



Epilogue
(and a nice dream)
clic para ver tamaño original
Tintin. Milou y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

The Strip

Pueden bajarlo directamente de picassa para el tamaño completo. Cualquier problema o dudas, no teman preguntar.
[You can download it from picassa for full size. Any problem or doubts, don't be afraid to ask]. 



Gracias por la paciencia, por esperar y sobretodo por aguantar mi nulo capacidad para escribir algo decente xD
[Thank you for your pacience, for waiting and above all else, for putting up with my non existant capabilities to write something decent xD] 


Canción

The Fear (Doc Fritz Fearchestral version) by Lily Allen on Grooveshark


Read more

Tú ganas

Hoy la pequeña historia estará por fin terminada.
[Today, this short story will be finally over].

Se sentó rápidamente y hubiera optado seguir su plan al vuelo, si Martine no hubiera agarrado su mano antes. Para ser una mujer pequeña, apretaba relativamente fuerte.
[He quickly sat up and would have opted to follow his plan in a rush, had Martine not caught hold of his hand first. For a petite woman, she had a relatively strong grip.]

"¿Qué estabas haciendo?", preguntó.
["What were you doing?", she asked].

Y aunque se veía más curiosa que enojada, él estaba tan nervioso que sólo podía tartamudear.
[And though she looked more curious than angry, he was so nervous, he could only stutter].

"Verás... yo.. y-yo estaba... tu..."
["You see... I... I-I was... you..."]

La pregunta lo atrapó desprevenido. Ni siquiera podía formar una oración.
[He was caught off guard by the question. He couldn't even form a sentence].

¿Por qué no lo había abofeteado? Él sabía que lo tenia merecido.
[Why didn't she just slap him? He knew he deserved it].

Podría haber estado enojada, podría haberlo abofeteado, podría haberse asustado y escapado. En vez de todas esas cosas, ella lo besó.
[She could have been angry, she could have slapped him, she could have been scared out and ran away. Instead, of all things, she kissed him].

Estuvieron así un momento, cuando Martine rompió el silencio
[They were like that for a moment, when Martine broke the silence]

"La cama es mía".
["I get the bed"].

"Sí, señorita", respondió Tintin sin pensarlo dos veces. ¿Qué mas podía decirle a eso?
["Yes, miss", he answered without giving it a thought. What else could he say to that?]

Canción
The Fear (Instrumental) by Lily Allen on Grooveshark


You win
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Lo siento por la larga espera. Tuve un cumpleaños increíble, por cierto. El mejor novio de todos me regalo El Tesoro de Rackham el Rojo, tuve que contener un chillido =P
[I'm sorry for the long wait. Had an awesome birthday, by the way. Best boyfriend ever got me Red Rackham's Treasure, I had to contain a squeal =P]
Read more

Me atrapaste

... Y aterrizó directamente sobre la frente de Martine.
[... and landed right into Martine's forehead].

Tintin estaba tan absorto en sus pensamientos, que no se dio cuenta cuando Martine comenzó a despertar, sus párpados levantándose lentamente. Ni se dio cuenta de su rostro sorprendido cuando se percató de dónde estaba y quién estaba sobre ella.
[Tintin was so absorbed in his thoughts, he didn't even notice when she started to wake up, her eyelids slowly opening. Nor did he notice her shocked face when she realized where she was and who was over her].

Sólo cuando Martine susurró su nombre, él se dio cuenta de su situación.
[Only when Martine whispered out his name did he realize his position].

Tenia mucho que explicar
[He had a lot to explain].

Canción
Balloons by Thomas Newman on Grooveshark


You caught me
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio

Artist Note!
Mi cumpleaños es mañana (yay!). Asi quee! Me temo que no podre dibujar la continuacion hasta el Martes. Nos vemos entonces!
[My birthday is tomorrow (yay!). Soo! I'm afraid I won't be able to draw the continuation until Tuesday. Until then!]


Oh, Y Martine ve borroso porque no tiene sus lentes puestos ;p
[Oh, and Martine sees blurry because she doesn't have her glasses on ;p]
Read more

Pero no pude

Se detuvo.
[He stopped].

No era correcto.
[It wasn't right].

No era como él, en lo absoluto.
[It wasn't like him at all].

¿En qué estaba pensando?
[What was he thinking?]


Debería correr a su habitación, echarse en su cama y dormir. O mejor aun, correr a su habitación, encerrarse con llave, pedirle a Milou que la esconda y luego irse a dormir.
[He should make a sprint for his room, lie in his bed and sleep. Or better yet, make a sprint for his room, lock it up, ask Milou to hide the key and then go to sleep].

Justo cuando estaba pensando que también debería secarse el pelo, una pequeñísima gota de agua bajo por el cabello mas largo de su copete...
[Just as he was thinking he should also dry his hair, the tiniest of all drops rolled down the longest hair of his quiff...]

Canción
Tout Est Calme by Yann Tiersen on Grooveshark



But I Couldn't
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundacion
El dibujo es mio.
... Is this... some sort of... cliffhanger?
Read more

Me acerqué a ti

Tercero. [Third].

Era demasiado tarde. Ahora su mente estaba plagada de pensamientos sobre ella. De como la luz coronaba su rojo cabello, sus rojas mejillas, sus rojos... Era demasiado tarde.
[It was too late. Now his mind was plagued with thoughts of her. Of how the light crowned her red hair, her red cheeks, her red... It was too late].
 
Se acerco a ella, solo un poco. Pero ese poco se convirtio en un poco mas. Y mas, y mas....
[He leaned towards her, just a little. But that little became a little more. And more, and more....]

Canción
The Trial by Yann Tiersen on Grooveshark

I leaned towards you
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

Esperé

Segundo.
[Second].


Tintin estaba empapado, exhausto y además, acababa de mirar hacia donde menos tenía que mirar. Se quedó ahí, esperando, deseando que Martine nunca despertara, que nunca abandonara ese lugar.
[Tintin was drenched, exhausted, and had just looked towards the last place he was suposed to look. He stood there, waiting, wishing that Martine would never wake up, that she'd never leave that place].


Canción
Waiting by Danny Elfman on Grooveshark


I Waited
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación
El dibujo es mio

Read more

Dormías

Sigo con continuaciones de dibujos que he dibujado antes. Continuación de "Te llevo a casa" que por lo pronto debería llamarse "Te llevé a mi casa, porque estabas demasiado dormida para abrir la puerta de la tuya".
[Still making sequels of drawings I've drawn before. This one happens to be the continuation of "I'll take you home", soon to be called "I took you to my home instead, because you were too asleep to open your place's door"].

Excusas, Tintin! Excusas! Ahora que tienes una Martine dormida en tu sofá que crees que harás?
[Excuses, Tintin! Excuses! Now that you have Martine sleeping in your couch, what are you going to do?]

Les aviso que este sera el primero de lo que ojala sea una viñeta por día. Les parece? Pensaba hacerlo en formato historieta, pero Blogger me ha arruinado toda historieta de mas de cuatro cuadros, dios sabe porqué. De esta manera, también puedo darme el lujo de mostrarles las imágenes en su tamaño original. Creo que todos ganan =).
[I must warn you, this one will be the first of what I hope will be a series of one frame per day. What do you think? I was thinking about making this a short comic, but Blogger tends to ruin every strip that has more than four frames, god knows why. This way, I can also show you with pleasure each frame in its original size. I think everybody wins =)].

Muchas gracias a los que han mandado mensajes, emails, o comentarios. Por Tintin y Martine, salud!
[Many thanks to all who have sent messages, emails or comments. For Tintin and Martine, cheers!]



Cancion
'Vibraphone Song' by Jónsi on Grooveshark


You Slept
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundacion
El dibujo es mio

Read more

Dúo

Ayer fui a ver Las Aventuras de Tintin: El Secreto del Unicornio. Creo que deje parte de mi alma en el cine, así que tendré que volver allá y recuperarla.
[Went to see The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn yesterday. I think I left part of my soul in the cinema, so I guess I'll have to go there again to get it back].

Practicando con personajes nuevos. La Castafiore y Peggy Alcazar.
[Practicing with new characters: Castafiore and Peggy Alcazar].

Pensaba hacer otra escena de ese fanfic que me gusta tanto, pero después me di cuenta que las dos tenían las ropas equivocadas. Para la próxima!
[I was thinking about making another scene of that fanfic that I like so much, but then I realized both of them had the wrong set of clothes. Next time will be!]

Esta canción y porque la banda sonora de la película me parecio increíble. Quizas en la pelicula no encaja muy bien, pero por si sola lo es. La aparición de la Castafiore en la pelicula fue breve y memorable, como debía ser
[I choose this song, because I think the movie soundtrack was amazing. Perhaps sometimes it doesn't fit with the movie, but by itself it is. The aparition of Bianca Castafiore in the movie was brief and memorable, as it had to be].

Presenting Bianca Castafiore by John Williams on Grooveshark


Duet
clic para ver tamaño original
Read more

La Artista


"Are you an artist yourself, Martine?"

Sucede que lo es, pero no hace trabajos originales, solo copias. En el fondo, tenemos pinturas de Magritte y Pol Ledent, dos pintores Belgas. En el tablero, "Fabrica en Horta de Ebro" de Picasso.
[And she happens to be, sort of. Because she doesn't have works of her own, just copies of others' paintings. Thus, we have Belgian painters Magritte and Pol Ledent in the back. Over the table, Picasso's "Factory at Horta de Ebro"].



Cancion
Smile Like You Mean It by The String Quartet on Grooveshark

The Artist
clic para ver tamaño original
Martine Vandezande es propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

Sujétate

No pude evitarlo, después de leer el quinto capitulo del fanfic An Evening at the Airport de Senora Alcazar (Dahlia Nilsson), tenia que dibujar aunque fuera un solo momento.
[I couldn't help it, after reading the fifth chapter of An Evening at the Airport, a fanfic written by Senora Alcazar, I had to draw even if just one single moment].

Uno diría que el Aeropuerto de Bruselas, por ser la "capital de Europa", seria mas glorioso, pero lo cierto es que es sencillo, en mi opinión. Aunque en el futuro, UNStudio hará un conector bastante mas interesante. En fin, tampoco encontré ninguna fotografía decente que me sirviera de referencia, así que tuve que conformarme con un aeropuerto similar... Creo que es de la India.
[One would say that Brussels Airport, being Brussels the "capital of Europe", would be more glorious, but in truth it's rather simple, in my opinion. UNStudio will design a new conector that looks more interesting, though. Anyhow, I couldn't find any decent photography of the Brussels Airport that would serve me as reference, so I had to settle with a similar airport... I think it's from India].

Como siempre flaquean mis manos. Como siempre.
[As always my drawing of hands falter. As always]


Gracias Senora Alcazar, por brindarnos un fanfic tan hermoso e inspirador.
[Thank you girl, for giving us such a beautiful and inspiring fanfic].

Y si no lo han leído aun, que están esperando?!
[And if you haven't read it yet, what are you waiting for?!]

I should write entries in Spanish and English from now on, shouldn't I?


Canción
How To Save A Life by The String Quartet on Grooveshark


Hold on
Clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande, son propiedad de Hergé y su fundación
Basado en el fanfic An Evening at the Airport de Dahlia Nilsson (Señora Alcazar).
El dibujo es mio.
Read more
 

EVERYBODY IS FREE TO WEAR SUNSCREEN Design by Insight © 2009