Incendio [Parte II]

Desesperó. Se sacó su suéter y con él, trató de apagar las llamas como pudo. Pero era inútil.
[He despaired. He took off his sweater and with it, he tried to put out the flames as if he could. But, to no avail].

"¡Capitán, ayúdeme!" Gritó de nuevo. Esta vez, el Capitán lo escuchó y partió en su dirección rápidamente, venía acompañado de un grupo de bomberos, que con baldes de agua y mangueras comenzaron a apaciguar el incendio.
["Captain, help me out!" He shouted again. This time, the Captain heard him and quickly ran up to him, followed by a group of firemen, whom with buckets of water and hoses started to pacify the fire].

"¡Mil rayos y centellas! Los incendios no se apagan así, Tintin", le reprochó el Capitán. Le hubiera dado una lección de vida al joven, pero fue interrumpido por una segunda explosión que avivó aun más el incendio. Y si bien había notado que Tintin estaba un poco pálido momentos atrás, ahora había perdido por completo todo rastro de color.
["Blistering barnacles! You don't put out a fire like that, Tintin", reproached the Captain. He would have given him a life lesson to remember, but he was interrupted by a second explosion that fueled the fire. And if he had noticed Tintin's face whas a little bit pale moments ago, now he had lost all traces of color]. 

"Arrójenme agua", dijo Tintin, con la mirada convencida. Se había cubierto casi por completo con unos sacos viejos en menos de un santiamén, lo unico visible eran sus ojos y sus pies.
["Throw water at me", said Tintin, resolution in his eyes. He had almost completely covered himself with old rags in less than a second, only his eyes and feet were visible].

"¡Olvídalo, es una locura!" Gritó el Capitán.
["Forget it, it's madness!" Shouted the Captain]

"¡No importa, tienen que mojarme ahora, o será demasiado tarde!" A esto, uno de los bomberos comenzó a vertir baldes de agua sobre su improvisado traje.
["I don't care, you have to do it now, or it'll be too late!"  At this, one of the firemen started pouring buckets of water over his improvised firesuit]

"¿Demasiado tarde para qué?"
["Too late for what?"]

"¡Martine está ahí!"
["Martine is there!"]

"¿Martine?" Preguntó el Capitán en voz alta, más para sí mismo que para Tintin, cuando recordó. "¿La chica de la galería?" Tintin no respondió, pero su mirada consternada lo decía todo. Estaba hablando en serio.
["Martine?" Asked the Captain, more to himself than to Tintin, when he remembered. "The girl from the gallery?" Tintin didn't answer, but his dismayed look said everything. Tintin was dead serious]

A esas alturas, Tintin estaba empapado de pies a cabeza, era una protección que no duraría mucho tiempo, pero si ese tiempo le ayudaba a encontrar a Martine, entonces...
[Up to that point, Tintin was soaked from head to feet, it was meant to protect him for a short time, but if that time allowed him to find Martine, then...]

Mientras, el Capitán corrió en busca de algún trapo que lo cubriera de manera similar y pidió a uno de los bomberos que lo empapara de la misma manera.
[In the meantime, The Captain ran in search of rags that would protect him in a similar fashion, and asked one of the firemen to soak him all the same].

"Vamos los dos. Y ni una palabra más, mil millones de mil-". Pero Tintin ya no estaba.
["We're both going. And that's final, billions of bilious blu-". But Tintin was gone].

Canción
Gypsy Massacre by Danny Elfman on Grooveshark

Fire [Part II]
clic para ver tamaño original
Tintin es propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

Incendio [Parte I]

La situación estaba bajo control. Milou había llegado con el Capitán y los detectives Hernández y Fernández junto con la policía arrestaron a los maleantes con éxito.
[The situation was under control. Milou had arrived with the Captain, and detectives Thomson and Thompson along with the police had arrested the thugs successfully].

Hubo un poco de pelea, pero era de esperarse. Hubo un poco de fuego, pero los bomberos llegarían pronto. Tenía uno que otro rasguño, un pequeño chichón en la sien, producto de un golpe que uno de los malhechores le propinó con un objeto contundente, pero no era grave.
[There was a little bit of fighting, but that was expected. There was a little bit of fire, but firemen were on the way. He had a few scratches, a little bump on the head, product of a blow with a blunt object one of the thugs gave him, but it wasn't anything serious].

Si se apresuraba, podría sacar a Martine de la bodega antes de que el fuego la alcance.
[If he hastened, he could get Martine out of the cellar before the fire reached it first].

Cuando llegó se percató que el pequeño fuego que había empezado momentos atrás se había expandido rápidamente, estaba a unos cuantos metros del lugar y aun no podía encontrar un camino a través de él. Necesitaría ayuda para crear un camino inmediatamente.
[When he arrived, he noticed the little fire that had started moments ago had spread quickly, he was a few meters away from the cellar and he could still not find a way through it. He would need help to create a way inmediately].

"¡Capitán!" Gritó. Pero no hubo respuesta. Decidió ir a buscarlo, pero debía ser rápido. Sólo alcanzó a dar un par de pasos en dirección opuesta, cuando la bodega explotó.
["Captain!" He shouted. But there was no answer. He decided to search for him, but he had to be quick. He only managed a couple of steps in the other direction, when the cellar exploded]. 

No dio un paso más, pero tampoco se atrevía a voltear. A pesar del calor provocado por el incendio, un frío espeluznante recorrió todo su cuerpo como un balde de agua fría.
[He froze, and he didn't dare to turn around. In spite of the heat emanating from the fire, a blood-curdling chill run down his spine, like a bucket of cold water].

Martine estaba ahí. Y él la había encerrado.
[Martine was there. And he had locked her up].

Canción

Liberation by A.R. Rahman on Grooveshark

Fire [Part I]
clic para ver tamaño original
Tintin pertenece a Hergé y su fundación
El dibujo es mio.
Fracaso de explosión xD
Explosion fail xD
Read more

No llores

"No llores", se dijo a si misma. Tintin volvería sano y salvo, ella sólo tenía que esperar. No le reconfortaba en lo absoluto que reaccionara como si esta no fuera la segunda vez que este tipo de cosas le pasaba. Mas bien como... la zillonésima vez.
["Don't cry", she said to herself. Tintin would be back safe and sound, she just had to wait. It didn't comfort her in the least that he reacted like it was not the second time this sort of things happened. More like... the zillionth time].

Ella no recordaba haber leído nada parecido en sus artículos, si acaso los recordaba mas bien felices y algo-Oh, Martine! Por supuesto que él omitiría el hecho de que casi muere en el Congo, quizás incluso muchas veces! Sin mencionar el asunto con la Rusia Soviética, la Mafia Americana, narcotraficantes, incluso su avión se estrelló una vez. Era imposible que hubiera salido ileso de esas.
[She didn't remember having read any of it on his articles though, if anything she recalled them kind of happy and somewhat-Oh, Martine! Of course he'd omit the fact that he almost died in the Congo, perhaps even several times! Not to mention the deal with Soviet Russia, the American Mafia, drug dealers, even his plane crashed once. There was no way he didn't get any scratch from those].

Martine suspiró. Él estaba tan fuera de su alcance.
[Martine sighed. She was so out of his league].

"¿Por qué siempre terminan gustándome los chi-"
["Why do I always end up liking gu-"]

Fue interrumpida por el sonido de un tiroteo, se lanzó al suelo sólo por si acaso, cuando de repente, algo que parecía un perfil de acero atravesó el muro de la bodega, permitiendo la entrada de una minúscula cantidad de luz.
[She was interrupted by the sound of gunfire, at which she threw herself to the ground just to be safe, when suddenly, something that seemed like a steel beam tore through the wall of the cellar, letting a little light in].

Por primera vez pudo contemplar el interior de la bodega. Cajas de madera estaban apiladas por docenas, la mayoría estaban marcadas a un lado con grandes letras rojas, algunas tenían siglas conocidas. Se estremeció cuando se percató que varias eran de dinamita.
[She could examine her surroundings for the first time. Wooden boxes were piled by the dozen, most were marked with big red capital letters on the side, some had a familiar abbreviation on them. She shuddered as she realized dynamite was among the lot].

Esta no era una bodega corriente. Era un almacenaje de explosivos.
[This was no ordinary cellar. It was an explosives storage].

Si una bala perdida llegara siquiera a tocar un cartucho de dinamita... O eso, o...
[If a stray bullet would even touch a stick of dynamite... Either that or...]

"¡Fuego!" gritó un hombre desde afuera.
["Fire!" shouted a man from the outside].

"¿En serio?" Martine no pudo evitar gruñir con exasperación, sin poder creer la ridícula cadena de eventos. ¿Exactamente qué estaba sucediendo afuera?
["Really?" Martine couldn't help but groan in exasperation, in disbelief at such ridiculous chain of events. What exactly was going on out there?] 

De todas formas, tenía que salir de ese depósito. Y rápido. O no viviría para contarlo.
[In any case, she had to get out of that cellar. And fast. Or she'd be done for....]

Canción
Creepy Creepy by Danny Elfman on Grooveshark

Don't cry
Clic para ver tamaño original
Martine Vandezande pertenece a Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Edit: Version que permite ver el real tamaño original
Sé que dije que sería en dos partes, pero me puse a escribir y sencillamente no pude detenerme, ni quise resumirla porque me gustó. Martine se robó la escena =)
[I know I said that this story would be divided in two parts, but as I wrote, I couldn't stop myself, nor was I willing to resume it because I somewhat liked it. Martine stole this scene =)]

¿Qué fue lo que demoro más? Escribir. La tercera parte esta terminada. Sólo me queda el final.
[What was the hardest? Writing. Third part is written and finished. The ending is next].

¡Gracias por su paciencia!
[Thanks for your patience!]
Read more
 

EVERYBODY IS FREE TO WEAR SUNSCREEN Design by Insight © 2009