Normalidad (pero no tan normal, luego de un largo tiempo)

Era una tranquila y tibia mañana en Moulinsart. Los pinzones estaban despiertos y revoloteando en las ramas del viejo abedul y el sol que entraba por la ventana de la habitación, era todo lo que Milou necesitaba para saber que ya era hora de despertar a su amo. Y no había nada que le gustara más que apoyarse sobre él y lamerle todo el rostro.
[It was a calm and warm morning in Moulinsart. Finches were up and fluttering around the branches of the old birch, and the sun rays that passed through the window, were all what Milou needed to know it was time to wake up his master. And there was nothing he liked more than to stand over him and lick him all over his face].

"Milou..." murmuró Tintin, aún medio dormido, y tratando de ignorarlo.
["Milou..." whispered Tintin, still half asleep, and trying hard to ignore him].

Así que Milou insistió. A veces deseaba que su amo pudiera entenderle. Quería recordarle que hoy era un día importante.
[Thus, Milou insisted. Sometimes he wished his master could understand him. He wanted to remind him it was an important day today].

Y si mal no recordaba, a su amo le daba cosquillas cuando él...
[And if he wasn't mistaken, his master was very ticklish whenever he...]

"¡Ah! Ya entendí, ya entendí", Tintin pudo decir apenas entre carcajadas, mientras permitía que su peludo amigo lamiera partes menos sensibles de su rostro. "Buenos días para ti también, Milou".
["Oh! I got it, I got it", Tintin managed to say between laughter, as he allowed his furry friend to lick less sensitive parts of his face."Good morning to you too, Milou"]

Ya bañado y vestido, Tintin bajó las escaleras para tomar desayuno con el Capitán, quien ya estaba despierto. Todavía estaba buscando el lugar ideal para ubicar la "H en Perspectiva" de Ramo Nash que había comprado en la galería del difunto Fourcart. Porqué pensó que la cocina sería el lugar ideal para ese elemento, sólo Dios lo sabía. Pero ahí estaba, a duras penas subiéndose a un banquillo que no parecía que fuera a soportar su peso por mucho tiempo.
[Once bathed and dressed, Tintin went down the stairs to have breakfast with the Captain, who was already up. He was still looking for the right place to display the "H in Perspex" by Ramo Nash he had acquired in late Fourcart's gallery. Why he thought the kitchen would be the right place for that item, only God knew. But there he was, trying hardly to climb on a stool that didn't seem to be able to hold on his weight for much time].

"¡Buenos días, Capitán! ¿Puedo ayudarle en algo?"
["Good morning, Captain! May I be of any help?"]

De la sola sorpresa, el Capitán casi se cayó de la silla. Lo que si logró caer, fue la "H en Perspectiva" que por poco y aplasta al pobre Milou, quien fue lo suficientemente rápido para salir corriendo a los brazos de su amo.
[Surprised by the sudden apparition, the Captain almost fell of the stool. What did fell, though, was the "H in Perspex" that nearly mashes poor Milou, who was fast enough to run to his master's arms].

"¡Mil millones de mil demonios!" Gritó el Capitán mientras se bajaba del banquillo y cogía la H, que ahora se veía más como una A.
["Billions of bilious blue blistering barnacles!" Shouted the Captain as he got down the stool and picked up the H, that now looked more like an A].

"No sé si muy buenos, Tintin". El Capitán suspiró con desilusión.
["I'm not sure if it's good, Tintin". The Captain sighed with disillusion].

"Pero... sigue siendo Arte Alfa Personalizada, Capitán. A, de Archibaldo"
["But... It's still Personalph-Art, Captain. A, from Archibald"]

"¡Que me parta un rayo, es cierto!" Una sonrisa del porte de un buque se dibujó en el rostro del Capitán, que rápidamente fue remplazada por su ceño fruncido, en cuanto recordó que aún no sabía donde dejarla.
["I'll be damned, you're right!" A smile the size of a vessel drew across the Captain's face, that was quickly replaced by his characteristic frown, as he remembered he still didn't know where to place it].

"¿No tomará desayuno?"
["Aren't you going to have breakfast?"]

"Ah, sí. Néstor nos ha servido en la terraza hoy. Te seguiré en un momento, primero debo encontrar el lugar perfecto para este pedazo de mierd- arte", dijo mientras se subía nuevamente al banquillo.
["Oh, yes. Nestor has breakfast served outside today. I'll follow you later, first I must find the perfect place for this piece of jun- art", he said as he climbed up the stool again].

"Siento no poder esperarlo, Capitán. Tengo reunión en las oficinas de Le Petit Vingtieme hoy".
["Im sorry I can't wait for you, Captain. I have a meeting at Le Petit Vingtieme's quarters today"].

"Está bien, muchacho". Parecía que arriba no era un buen lugar para el objeto tampoco. "¿Pudiste reparar tu máquina de escribir?"
["It's okay, lad". It seemed up there wasn't a good place for the object either. "Did you get your typewriter fixed?"]

"Debo recogerla hoy, también".
["I must pick it up today, as well"].

"En el camino deberías pasar al hospital, hoy dan de alta a la señorita Vandezande". El Capitán se había dado cuenta que la sola mención de la muchacha, hacía que las manos de su amigo temblaran… También había notado que Tintin estaba evitando el hospital más de lo habitual.
["On the way you should stop by the hospital, Miss Vandezande is discharged today". The Captain had noticed the sole mention of the girl, made his friend's hands shake... He had also noticed Tintin was avoiding the hospital more than usual].

"Veré si alcanzo", dijo nervioso, dando media vuelta y caminando rápidamente en dirección a la terraza.
["I'll see if I can make it", he said nervously, turning around and heading outside with a fast and uneven pace].

Una hora más tarde, el Capitán había encontrado el lugar perfecto para la "H -ahora A- en Perspectiva" de Ramo Nash: El tacho de la basura. Se sacudió ambas manos y partió orgulloso a la terraza donde Néstor ya lo estaba esperando con una taza de té muy cargado. Tintin ya se había marchado.
[An hour later, the Captain found the perfect place for the "H -now A- in Perspex" by Ramo Nash: The trash bin. He shook off the dust of his hands and headed proudly towards the terrace where Nestor was already waiting for him with a cup of dark tea. Tintin was already gone].

"¿No hay periódico el día de hoy Néstor?"
["No newspaper today, Nestor?"]

"No, señor. Hoy es primero de Mayo".
["No, sir. Today is May, the first"].

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

Era ridículo.
[It was ridiculous].

¡Ridículo!
[Ridiculous!]

'Ese miedo...' Pensaba Tintin mientras se dirigía en su motocicleta al centro de Bruselas.
['That fear...' Thought Tintin as he headed downtown Brussels on his motorbike].

Habían pasado cuatro días desde el incendio y aún no se atrevía a enfrentarla.
[Four days had passed since the fire and he still didn't have the courage to face her].

Le costó un buen par de días descifrarlo, pero ya sabia muy bien a qué le temía. Temía que Martine lo mirara con desprecio, que le reprochara haberla metido en un embrollo que casi le había costado la vida. Temía que le dijera... que prefería no verlo más...
[It took a good pair of days to decipher it, but now he was sure of what he was scared of. He feared Martine would look at him with disdain, that she would reproach him for getting her into a mess that almost costed her life. He was afraid she would say... that she would rather not see him again...]

De a poco el entorno rural fue remplazado por la ciudad. En Bruselas no habían edificios tan altos como en Chicago, pero tampoco era una copia de París. Bruselas era... Bruselas. Aún tenía un dejo medieval en algunos sectores, pero mucho de la ciudad original fue perdido durante las guerras, por lo que había un poco de muchos estilos arquitectónicos.
[Gradually, the rural landscape was replaced by the city. Brussels didn't have tall buildings like Chicago, but it wasn't exactly the copy of Paris either. Brussels was... Brussels. It still had some medieval feeling in some places, but much of the original city was lost during the wars, so there was a little bit of many architectural styles].

Aceleró cuando pasó frente al hospital.
[He sped up when he passed in front of the hospital].

'¡Ridículo!' Pensó otra vez, mientras rodeaba la manzana.
['Ridiculous!' He thought again, as he turned around the corner].

Al frente se encontraba su lugar de trabajo. Se preocupó cuando no vió el vehículo del jefe de la editorial en su estacionamiento habitual. Luego, cuando intentó abrir la puerta principal, se percató de que estaba cerrada. Había un letrero pegado desde el interior que decía...
[Up ahead was his working place. He worried when he didn't see the editor-in chief's car parked in his usual lot. Then, when he tried opening the main door, he realized it was locked inside. There was also a tiny sign that read...]

Golpeó su frente con la palma de su mano.
[He hit his forehead with the palm of his hand].

¡Primero de Mayo! Pero claro. Estaba tan preocupado de evitar el hospital que no había notado que la mayoría de los locales comerciales se encontraban cerrados. Ahora incluso escuchaba a lo lejos las consignas de los manifestantes reunidos en el Grand Place.
[May, the first! Of course. He was so worried of avoiding the hospital, he hadn't noticed most of shops were closed. Now he could even hear from afar the chants of the protesters gathered in Grand Place].

Ni siquiera podía recoger su máquina de escribir.
[He couldn't even pick up his typewriter].

Y el hospital estaba abierto... a tan sólo un par de cuadras...
[And the hospital was open... just a few blocks away...]

Sin saber qué hacer, miró a Milou con preocupación, como esperando que su amigo de pronto hablara y le diera un consejo. Milou lo miró de vuelta, pero no dijo nada, sólo emitió un corto gemido y movió su cola, mirando en dirección al hospital que Tintin tanto había querido evitar.
[Without knowing what to do, he desperately looked at Milou, as if wishing his friend would suddenly speak up and advice him. Milou looked back at him, but didn't say anything, he just emitted a short whine and wagged his tail, looking in the direction of the hospital that Tintin had so much wanted to avoid].

"Es algo que debo hacer, ¿no es así?" dijo Tintin, más a sí mismo que a Milou. Relajó sus hombros y se dirigió al hospital. Su mente resuelta.
["It's something I must do, isn't it?" asked Tintin, more to himself than to Milou. He relaxed his shoulders and headed towards the hospital. His mind resolved]

0 °C:

Publicar un comentario

 

EVERYBODY IS FREE TO WEAR SUNSCREEN Design by Insight © 2009