Sin Edición

"Disculpe..." dijo Tintin tímidamente mientras abría la puerta de la habitación de Martine en el hospital.
["Excuse me..." said Tintin as he shyly opened the door of Martine's room in the hospital].

"¡Señor Tintin! ¿Usted aquí?" Martine estaba sorprendida, trató de arreglar un poco su cabello y su bata. Al ver que no servía de mucho para mejorar su aspecto, rió nerviosa. "Perdón, estoy hecha un desastre".
["Mister Tintin! You, here?" Martine was surprised, she tried to fix her hair and her hospital clothes a little. When she realized it didn't help much to make her looks better, she laughed nervously. "I'm sorry, I'm a mess"].

Era cierto, era un desastre, Tintin observó con tristeza. No era su cabello alborotado, o sus ojeras, o sus arrugadas ropas de hospital, sino sus brazos cubiertos de vendas.
[Indeed, she was a mess, Tintin noticed with sadness. It wasn't her wild, disheveled hair, or the bags under her eyes, or her wrinkled clothes, but her arms covered with bandages].

"Supe que hoy te daban de alta..." Dijo mientras se acercaba lentamente a su cama y se sentó en una silla a su lado. "Siento no haber venido antes".
["I heard you'd be discharged today..." He said as he slowly approached her bedside and sat on a chair next to her, "I apologize for not coming before"].

"No se preocupe, su amigo, el Capitán, ha venido a verme un par de días. Me ha regalado gafas nuevas y me dijo que usted se encontraba recluido en casa escribiendo su artículo".
["Don't worry, your friend, the Captain, has come here a couple of days. He's bought me new glasses and told me you were busy at home writing your article"].

"De hecho, es el que tengo aquí", dijo señalando su maletín. "Iba camino a entregarlo, cuando pasé por aquí y decidí darle una visita antes". Milou sacudió la cabeza ante flagrante mentira, pero Martine no podía verlo desde su cama.
["In fact, it's the one I have here", he said pointing his briefcase. "I was on my way to deliver it, when I passed by and decided to pay you a visit". Milou shook his head to such a blatant lie, but Martine couldn't see him from her bed].

"¿Puedo leerlo?" preguntó de la nada.
["Can I read it?" she asked out of nowhere].

"¿Q-Qué?" La pregunta tomó a Tintin por sorpresa. "No debería... la editorial prefiere que..."
["W-What?" The question took Tintin by surprise. "You shouldn't... the publishing company..."]

"¡Oh, puede confiar en mi! Soy devota a cada uno de sus artículos, no podría traicionarlo. Prometo que nada saldrá de esta habitación", suplicó Martine.
["Oh, you can trust me! I'm an ardent reader of every one of your articles, I'd never betray you. I promise nothing will come out of this room", begged Martine].

No podía decirle no.
[He couldn't say no to that].

Con algo de inseguridad, le pasó cuidadosamente el puñado de hojas que guardaba en su maletín. Sintió que sus mejillas se acaloraban un poco, puesto que nunca había mostrado a alguien un trabajo suyo sin edición previa de Le Petit Vingtieme, con su puño y letra además...
[With uncertainty, he carefully handled her the bunch of sheets he had inside his briefcase. He felt his cheeks warm a little, as he had never shown to anybody a work of his before Le Petit Vingtieme's editing process, and written by his own hand to boot].

Lo cierto es que esta vez, no había filtrado absolutamente nada, pues estaba seguro de que el jefe de la editorial se encargaría de filtrarlo por él. Se encargaría de despojarlo de la inseguridad, del temor, del odio, del amor. Puliría el artículo hasta obtener una deslumbrante aventura. Era lo que el diario vendía.
[Truth be told, just this time, he didn't filter anything, for he was sure the editor-in chief would make sure to do it for him. He would make sure to clean him of insecurity, of fear, of hate, of love. He would polish the article to get a stunning adventure. It was what the newspaper sold].

¿Le gustaría? ¿Lo odiaría?
[Would she like it? Would she hate it?]

Después de un buen rato, Martine terminó de leer. Estaba seria. Cuando empezó a hablar, a Tintin se le heló la sangre...
[After a while, Martine finished reading. Her expression was serious. When she started talking, Tintin felt his blood freeze...]

"Señor Tintin, me mintieron".
["Mister Tintin, I've been lied to"].

"Es porque no se suponía que leyeras esto ahora. Está sin editar", dijo decepcionado mientras recuperaba su articulo. Era como ella misma dijo. Ella era devota de sus artículos, de la editorial, de Le Petit Vingtieme... no de él. ¿Qué estaba pensando? Que tonto fue. Exponiéndose así...
["That's because you weren't supposed to read this yet. It's unedited", he said disappointed as he got his article back. It was as she said. She was a fan of his articles, of the publishing company, of Le Petit Vingtieme... not his. What was he thinking? How stupid of him. Exposing himself like that...]

"Usted sí pudo haber venido, pero no lo hizo..."
["You could have come here, but you didn't..."]

Quedó de una pieza. No se trataba de la edición, se trataba de él, pero...
[He was shocked. It wasn't about the edition, it was about him, but...]

"¿Cómo lo supo?" Murmuró.
["How did you know?" He whispered].

"¿Tiene miedo... de mí?"
["Are you afraid... of me?"]

"Señorita Martine, yo..." No sabía que decir, así que sujetó su mano.
["Miss Martine, I..." He didn't know what to say, so he held her hand].

"No tiene nada que temer". Aún así tenía miedo.
["You have nothing to be afraid of". Even so, he was afraid].

"Pero es mi culpa que casi-"
["But it's my fault you almost-"]

"Intentaba protegerme". Miedo de perderla de verdad.
["You were trying to protect me". Afraid he'd someday loose her].

"Pero-!"
["But-!"]

"Sé que no era su intención" dijo interrumpiéndolo nuevamente y apretando su mano de vuelta. "Sólo... prometa que no volverá a encerrarme. Yo prometo no meterme en problemas".
["I know it wasn't your intention" she said, interrupting him again and squeezing his hand back. "Just... Promise me you won't lock me in again. I promise I'll stay out of trouble".]

"No lo haré... Nunca más lo haré". Tintin suspiró. No estaba aliviado aún, pues sabía que con su suerte, Martine estaría en peligro nuevamente, quiéralo o no. Sonrió cuando vio que Martine estaba sonriendo en su dirección.
["I won't... I'll never do it again". Tintin sighed. He wasn't relieved yet, for he knew that with her luck, Martine would be in danger again, with or without her consent. He smiled when he saw Martine smiling in his direction].

"Mírese. Entonces estaba muy preocupada... Al final, apenas y terminó con un chichón en la cabeza".
["Look at yourself. Back then I was so worried... In the end, you only ended up with a little bump in the head"].

Rieron. Esa era su suerte. Que las balas le rozaran y ser duro de cabeza. Pero aún había algo que le inquietaba...
[They laughed. That was his luck. Bullets only grazed his skin and he had a hard skull. But there was still something that intrigued him...]

"¿Cómo...?" Te diste cuenta de..
["How...?"] Did you notice...

"Aprendí algo de grafología para poder explicar las piezas de Arte Alfa del señor Nash a los clientes de la galería".
["I learned some graphology to try to explain mister Nash's Alph Art pieces to the visitors of the gallery"].

Eso... Lo explicaba todo.
[That... Explained everything].

Después de un rato hablando del clima, Martine le pidió a Tintin que hablara de sus aventuras. Así habló de las partes que no se leian en el periódico, de la gente que conoció, de Tchang, del Capitán, de Molinsart, de los Alcazar. No se había percatado del tiempo hasta que llegó el doctor de turno a darle el alta a Martine.
[After talking about the weather for awhile, Martine asked Tintin to talk about his adventures. He talked about the parts that she didn't read in the newspaper, of the people he met, of Tchang, of the Captain, of Moulisnart, of the Alcazars. He hadn't realized how much time had passed, until the doctor came in to release Martine]. 

Antes de que Tintin se retirara de la habitación, Martine le pidió que la acompañara a su hogar y que le siguiera contando sus historias. Vivía al otro lado del parque, eran unos diez minutos caminando.
[Before Tintin left the room, Martine asked him to accompany her home, so that he could tell her more about his adventures. She lived across the park, about ten minutes on foot].

Era un buen día para caminar en el parque. Habían niños jugando por todos lados. Le recordaban a ese valiente niño beisbolista que conoció fugazmente en Chicago y decidió que esa era la historia que le contaría.
[It was a nice day for a walk in the park. There were kids playing all over the place. They reminded him of that brave beisball player kid he met in Chicago and he decided that was the story he would talk about next].

"Señor Tintin..." Interrumpió Martine. Faltaba muy poco para llegar a su departamento.
["Mister Tintin..." said Martine, interrupting him. They were very near her appatment now].

Tintin la observó con atención, una brisa fresca comenzó a correr.
[Tintin watched her intently, as a low breeze began to blow].

"Me gustan más sus historias sin edición".
["I like your unedited stories the most"].

Ese mismo instante, su mundo dio mil vueltas. No entendía porqué escuchaba los latidos de su corazón en su cabeza, apenas y podía pensar, pero mientras estaba en las nubes, sus labios hablaron como si tuvieran alma propia. Lo que dijo a continuación, no era producto de su imaginación.
[In that very instant, his world spun a thousand times. He couldn't understand why he heard the beats of his heart on his head, he could barely even think. But as his mind was in the clouds, his lips moved as if they had a life of their own. What he said next, wasn't a product of his imagination].

"¿Señorita Martine?"
["Miss Martine?"]

Era lo que sentía.
[It was how he felt].

"¿Si?"
["Yes?"]

Lo que de verdad sentía.
[How he really felt].

"
Me gustas..."
["I like you..."]

Canción

Unedited
clic para ver el tamaño original
Read more

Normalidad (pero no tan normal, luego de un largo tiempo)

Era una tranquila y tibia mañana en Moulinsart. Los pinzones estaban despiertos y revoloteando en las ramas del viejo abedul y el sol que entraba por la ventana de la habitación, era todo lo que Milou necesitaba para saber que ya era hora de despertar a su amo. Y no había nada que le gustara más que apoyarse sobre él y lamerle todo el rostro.
[It was a calm and warm morning in Moulinsart. Finches were up and fluttering around the branches of the old birch, and the sun rays that passed through the window, were all what Milou needed to know it was time to wake up his master. And there was nothing he liked more than to stand over him and lick him all over his face].

"Milou..." murmuró Tintin, aún medio dormido, y tratando de ignorarlo.
["Milou..." whispered Tintin, still half asleep, and trying hard to ignore him].

Así que Milou insistió. A veces deseaba que su amo pudiera entenderle. Quería recordarle que hoy era un día importante.
[Thus, Milou insisted. Sometimes he wished his master could understand him. He wanted to remind him it was an important day today].

Y si mal no recordaba, a su amo le daba cosquillas cuando él...
[And if he wasn't mistaken, his master was very ticklish whenever he...]

"¡Ah! Ya entendí, ya entendí", Tintin pudo decir apenas entre carcajadas, mientras permitía que su peludo amigo lamiera partes menos sensibles de su rostro. "Buenos días para ti también, Milou".
["Oh! I got it, I got it", Tintin managed to say between laughter, as he allowed his furry friend to lick less sensitive parts of his face."Good morning to you too, Milou"]

Ya bañado y vestido, Tintin bajó las escaleras para tomar desayuno con el Capitán, quien ya estaba despierto. Todavía estaba buscando el lugar ideal para ubicar la "H en Perspectiva" de Ramo Nash que había comprado en la galería del difunto Fourcart. Porqué pensó que la cocina sería el lugar ideal para ese elemento, sólo Dios lo sabía. Pero ahí estaba, a duras penas subiéndose a un banquillo que no parecía que fuera a soportar su peso por mucho tiempo.
[Once bathed and dressed, Tintin went down the stairs to have breakfast with the Captain, who was already up. He was still looking for the right place to display the "H in Perspex" by Ramo Nash he had acquired in late Fourcart's gallery. Why he thought the kitchen would be the right place for that item, only God knew. But there he was, trying hardly to climb on a stool that didn't seem to be able to hold on his weight for much time].

"¡Buenos días, Capitán! ¿Puedo ayudarle en algo?"
["Good morning, Captain! May I be of any help?"]

De la sola sorpresa, el Capitán casi se cayó de la silla. Lo que si logró caer, fue la "H en Perspectiva" que por poco y aplasta al pobre Milou, quien fue lo suficientemente rápido para salir corriendo a los brazos de su amo.
[Surprised by the sudden apparition, the Captain almost fell of the stool. What did fell, though, was the "H in Perspex" that nearly mashes poor Milou, who was fast enough to run to his master's arms].

"¡Mil millones de mil demonios!" Gritó el Capitán mientras se bajaba del banquillo y cogía la H, que ahora se veía más como una A.
["Billions of bilious blue blistering barnacles!" Shouted the Captain as he got down the stool and picked up the H, that now looked more like an A].

"No sé si muy buenos, Tintin". El Capitán suspiró con desilusión.
["I'm not sure if it's good, Tintin". The Captain sighed with disillusion].

"Pero... sigue siendo Arte Alfa Personalizada, Capitán. A, de Archibaldo"
["But... It's still Personalph-Art, Captain. A, from Archibald"]

"¡Que me parta un rayo, es cierto!" Una sonrisa del porte de un buque se dibujó en el rostro del Capitán, que rápidamente fue remplazada por su ceño fruncido, en cuanto recordó que aún no sabía donde dejarla.
["I'll be damned, you're right!" A smile the size of a vessel drew across the Captain's face, that was quickly replaced by his characteristic frown, as he remembered he still didn't know where to place it].

"¿No tomará desayuno?"
["Aren't you going to have breakfast?"]

"Ah, sí. Néstor nos ha servido en la terraza hoy. Te seguiré en un momento, primero debo encontrar el lugar perfecto para este pedazo de mierd- arte", dijo mientras se subía nuevamente al banquillo.
["Oh, yes. Nestor has breakfast served outside today. I'll follow you later, first I must find the perfect place for this piece of jun- art", he said as he climbed up the stool again].

"Siento no poder esperarlo, Capitán. Tengo reunión en las oficinas de Le Petit Vingtieme hoy".
["Im sorry I can't wait for you, Captain. I have a meeting at Le Petit Vingtieme's quarters today"].

"Está bien, muchacho". Parecía que arriba no era un buen lugar para el objeto tampoco. "¿Pudiste reparar tu máquina de escribir?"
["It's okay, lad". It seemed up there wasn't a good place for the object either. "Did you get your typewriter fixed?"]

"Debo recogerla hoy, también".
["I must pick it up today, as well"].

"En el camino deberías pasar al hospital, hoy dan de alta a la señorita Vandezande". El Capitán se había dado cuenta que la sola mención de la muchacha, hacía que las manos de su amigo temblaran… También había notado que Tintin estaba evitando el hospital más de lo habitual.
["On the way you should stop by the hospital, Miss Vandezande is discharged today". The Captain had noticed the sole mention of the girl, made his friend's hands shake... He had also noticed Tintin was avoiding the hospital more than usual].

"Veré si alcanzo", dijo nervioso, dando media vuelta y caminando rápidamente en dirección a la terraza.
["I'll see if I can make it", he said nervously, turning around and heading outside with a fast and uneven pace].

Una hora más tarde, el Capitán había encontrado el lugar perfecto para la "H -ahora A- en Perspectiva" de Ramo Nash: El tacho de la basura. Se sacudió ambas manos y partió orgulloso a la terraza donde Néstor ya lo estaba esperando con una taza de té muy cargado. Tintin ya se había marchado.
[An hour later, the Captain found the perfect place for the "H -now A- in Perspex" by Ramo Nash: The trash bin. He shook off the dust of his hands and headed proudly towards the terrace where Nestor was already waiting for him with a cup of dark tea. Tintin was already gone].

"¿No hay periódico el día de hoy Néstor?"
["No newspaper today, Nestor?"]

"No, señor. Hoy es primero de Mayo".
["No, sir. Today is May, the first"].

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

Era ridículo.
[It was ridiculous].

¡Ridículo!
[Ridiculous!]

'Ese miedo...' Pensaba Tintin mientras se dirigía en su motocicleta al centro de Bruselas.
['That fear...' Thought Tintin as he headed downtown Brussels on his motorbike].

Habían pasado cuatro días desde el incendio y aún no se atrevía a enfrentarla.
[Four days had passed since the fire and he still didn't have the courage to face her].

Le costó un buen par de días descifrarlo, pero ya sabia muy bien a qué le temía. Temía que Martine lo mirara con desprecio, que le reprochara haberla metido en un embrollo que casi le había costado la vida. Temía que le dijera... que prefería no verlo más...
[It took a good pair of days to decipher it, but now he was sure of what he was scared of. He feared Martine would look at him with disdain, that she would reproach him for getting her into a mess that almost costed her life. He was afraid she would say... that she would rather not see him again...]

De a poco el entorno rural fue remplazado por la ciudad. En Bruselas no habían edificios tan altos como en Chicago, pero tampoco era una copia de París. Bruselas era... Bruselas. Aún tenía un dejo medieval en algunos sectores, pero mucho de la ciudad original fue perdido durante las guerras, por lo que había un poco de muchos estilos arquitectónicos.
[Gradually, the rural landscape was replaced by the city. Brussels didn't have tall buildings like Chicago, but it wasn't exactly the copy of Paris either. Brussels was... Brussels. It still had some medieval feeling in some places, but much of the original city was lost during the wars, so there was a little bit of many architectural styles].

Aceleró cuando pasó frente al hospital.
[He sped up when he passed in front of the hospital].

'¡Ridículo!' Pensó otra vez, mientras rodeaba la manzana.
['Ridiculous!' He thought again, as he turned around the corner].

Al frente se encontraba su lugar de trabajo. Se preocupó cuando no vió el vehículo del jefe de la editorial en su estacionamiento habitual. Luego, cuando intentó abrir la puerta principal, se percató de que estaba cerrada. Había un letrero pegado desde el interior que decía...
[Up ahead was his working place. He worried when he didn't see the editor-in chief's car parked in his usual lot. Then, when he tried opening the main door, he realized it was locked inside. There was also a tiny sign that read...]

Golpeó su frente con la palma de su mano.
[He hit his forehead with the palm of his hand].

¡Primero de Mayo! Pero claro. Estaba tan preocupado de evitar el hospital que no había notado que la mayoría de los locales comerciales se encontraban cerrados. Ahora incluso escuchaba a lo lejos las consignas de los manifestantes reunidos en el Grand Place.
[May, the first! Of course. He was so worried of avoiding the hospital, he hadn't noticed most of shops were closed. Now he could even hear from afar the chants of the protesters gathered in Grand Place].

Ni siquiera podía recoger su máquina de escribir.
[He couldn't even pick up his typewriter].

Y el hospital estaba abierto... a tan sólo un par de cuadras...
[And the hospital was open... just a few blocks away...]

Sin saber qué hacer, miró a Milou con preocupación, como esperando que su amigo de pronto hablara y le diera un consejo. Milou lo miró de vuelta, pero no dijo nada, sólo emitió un corto gemido y movió su cola, mirando en dirección al hospital que Tintin tanto había querido evitar.
[Without knowing what to do, he desperately looked at Milou, as if wishing his friend would suddenly speak up and advice him. Milou looked back at him, but didn't say anything, he just emitted a short whine and wagged his tail, looking in the direction of the hospital that Tintin had so much wanted to avoid].

"Es algo que debo hacer, ¿no es así?" dijo Tintin, más a sí mismo que a Milou. Relajó sus hombros y se dirigió al hospital. Su mente resuelta.
["It's something I must do, isn't it?" asked Tintin, more to himself than to Milou. He relaxed his shoulders and headed towards the hospital. His mind resolved]
Read more

Update after long hiatus

Queridos, después de un largo tiempo, muy largo tiempo, les traigo el final de una aventura que empezó el 2012 y que redacté el 2014, sin nunca atreverme a publicar porque no había dibujo para acompañar y aún no lo hay.

La demora es por... Simplemente la vida. Simplemente el tiempo que pasa. El tiempo que no se detiene. Las alegrías, las tristezas, pero sobretodo las alegrías. Hoy, estoy casada, trabajo, soy mamá de dos niños que han cambiado mi existencia y espero algún día poder tener la energía para volver a dibujar, pero hoy por hoy, es un tiempo que me tomaré con calma.

Los siguientes dos posts, serán los últimos de la saga anterior. Les debo los dibujos, pero tengan paciencia conmigo... Quizás vuelva en unos... años o_o.


[Dear friends, after a long, very long time, I bring you the end of an adventure that began in 2012 and that I wrote in 2014, without ever daring to publish it because there was no artwork to accompany it. And it's still missing.

The delay is due to... Simply life. Simply the passing of time. Time that doesn't stop. The joys, the sorrows, but above all, the joys. Today I am married, I work, and I'm a mother of two children who have changed my existence, and I hope someday to have the energy to draw again, but for now, it's something I'll take slowly.

The next two posts will be the last of the previous saga. I owe you the drawings, but please be patient with me... Maybe I'll be back in a few... years o_o.]




Read more

Rescate

En medio de todo el fuego, Tintin perdía las esperanzas de encontrar lo que pudiera quedar de la bodega. Su pecho se comprimió de sólo pensarlo, y su mirada buscaba frenéticamente por todos lados alguna señal, algún rastro, cualquier cosa. Cualquier cosa que le dijera que Martine estaba con vida.
[In the middle of the fire, Tintin was losing hope of finding whatever was left of the cellar. His chest tightened at the thought, and his eyes looked frantically all over the place for a sign, some clue, anything. Anything that could tell him Martine was alive].

"¡Señorita Martine!" Gritaba mientras se hacia camino entre las llamas, recorriendo aquellos lugares que el fuego aún no tocaba. Hacia mucho calor, y el agua se evaporaba rápidamente de sus ropas. Pero no se daría por vencido.
["Miss Martine!" He shouted as he made his way across the flames, running through the places the fire hadn't touched yet. The air was very hot and dry, and the water of his robes was evaporating fast. But he wouldn't give up].

"¡Señorita Martine!" Responda, por favor.
["Miss Martine!" Answer me, please].

De pronto, algo se rompió bajo su pie. Lo levantó y pudo ver pequeños pedazos de vidrio esparcidos en el suelo.
[Suddenly, something broke under his foot. As he raised it, he could see tiny bits of broken glass scattered across the ground].

Y plástico.
[And plastic.]

Eran las gafas de Martine.
[They were Martine's glasses].

El marco estaba descuadrado y un poco deforme, a medio derretir. Si las gafas estaban ahí, Martine quizás estaba cerca. No se daría por vencido...
[The frame was bent and uneven, half melted. If her glasses were there, then perhaps Martine was nearby. He wouldn't give up...]

Se arrodilló para cogerlos. Mientras lo hacía, sus ojos se nublaron. Los cubrió con uno de sus brazos y secó las lágrimas que comenzaban a formarse, sabiendo que no eran producto de la exposición al fuego, sino porque tenía una corazonada, y no era una buena.
[He kneeled down to pick them up. As he did, his eyes watered up. He covered them with one of his arms and dried the tears that were starting to form, knowing that they weren't caused by fire exposure, but because he had a hunch, and it wasn't a good one].

No sabía. No sabía que la bodega iba a-
[He didn't know. He didn't know the cellar would-]

"¡Tintin!" Era el Capitán.
["Tintin!" It was the Captain].

Tintin tardó un momento en localizarlo, pero cuando lo hizo, su corazón dio un vuelco y una pequeña sonrisa se dibujó en su rostro. El Capitán no estaba solo, Martine estaba en sus brazos, inconsciente.
[Tintin couldn't locate him right away, but when he did, his heart skipped a beat and a little smile made its way to his face. The Captain wasn't alone, Martine was in his arms, unconscious].

"¡Martine! ¡Capitán, usted-!" No pudo contener la emoción, estaba tan feliz que corrió a su encuentro y los abrazó con todas sus fuerzas, agradeciendo una y otra vez al asombrado Capitán.
["Martine! Captain, you-!" He couldn't contain his excitement, he was so happy that he ran to meet them and hugged them with all his might, thanking the astonished Captain over and over again].

En ese momento, el Capitán se dio cuenta que la muchacha en sus brazos significaba mucho más para Tintin de lo que pensaba al principio. Sonrió. Casi se olvidaba que su amigo ya no era un crío de quince años.
[In that moment, the Captain realized the woman in his arms meant much more to Tintin than he first thought. He smiled. He had almost forgotten his friend wasn't a fifteen year old kid anymore].

"Deberíamos volver con los demás, Tintin".
[We should go back with the others, Tintin"].

Canción

Rescue
clic para ver tamaño original
Martine Vandezande, Tintin y el Capitán Haddock son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.

Lamento la espera. Muchas gracias por su paciencia!
Se viene el epilogo. No puedo prometer cuando, eso si x.x
[I am sorry for the long wait. Thank you for your patience! 
The epilogue is next. Can't promise when, though x.x]
Read more

Incendio [Parte II]

Desesperó. Se sacó su suéter y con él, trató de apagar las llamas como pudo. Pero era inútil.
[He despaired. He took off his sweater and with it, he tried to put out the flames as if he could. But, to no avail].

"¡Capitán, ayúdeme!" Gritó de nuevo. Esta vez, el Capitán lo escuchó y partió en su dirección rápidamente, venía acompañado de un grupo de bomberos, que con baldes de agua y mangueras comenzaron a apaciguar el incendio.
["Captain, help me out!" He shouted again. This time, the Captain heard him and quickly ran up to him, followed by a group of firemen, whom with buckets of water and hoses started to pacify the fire].

"¡Mil rayos y centellas! Los incendios no se apagan así, Tintin", le reprochó el Capitán. Le hubiera dado una lección de vida al joven, pero fue interrumpido por una segunda explosión que avivó aun más el incendio. Y si bien había notado que Tintin estaba un poco pálido momentos atrás, ahora había perdido por completo todo rastro de color.
["Blistering barnacles! You don't put out a fire like that, Tintin", reproached the Captain. He would have given him a life lesson to remember, but he was interrupted by a second explosion that fueled the fire. And if he had noticed Tintin's face whas a little bit pale moments ago, now he had lost all traces of color]. 

"Arrójenme agua", dijo Tintin, con la mirada convencida. Se había cubierto casi por completo con unos sacos viejos en menos de un santiamén, lo unico visible eran sus ojos y sus pies.
["Throw water at me", said Tintin, resolution in his eyes. He had almost completely covered himself with old rags in less than a second, only his eyes and feet were visible].

"¡Olvídalo, es una locura!" Gritó el Capitán.
["Forget it, it's madness!" Shouted the Captain]

"¡No importa, tienen que mojarme ahora, o será demasiado tarde!" A esto, uno de los bomberos comenzó a vertir baldes de agua sobre su improvisado traje.
["I don't care, you have to do it now, or it'll be too late!"  At this, one of the firemen started pouring buckets of water over his improvised firesuit]

"¿Demasiado tarde para qué?"
["Too late for what?"]

"¡Martine está ahí!"
["Martine is there!"]

"¿Martine?" Preguntó el Capitán en voz alta, más para sí mismo que para Tintin, cuando recordó. "¿La chica de la galería?" Tintin no respondió, pero su mirada consternada lo decía todo. Estaba hablando en serio.
["Martine?" Asked the Captain, more to himself than to Tintin, when he remembered. "The girl from the gallery?" Tintin didn't answer, but his dismayed look said everything. Tintin was dead serious]

A esas alturas, Tintin estaba empapado de pies a cabeza, era una protección que no duraría mucho tiempo, pero si ese tiempo le ayudaba a encontrar a Martine, entonces...
[Up to that point, Tintin was soaked from head to feet, it was meant to protect him for a short time, but if that time allowed him to find Martine, then...]

Mientras, el Capitán corrió en busca de algún trapo que lo cubriera de manera similar y pidió a uno de los bomberos que lo empapara de la misma manera.
[In the meantime, The Captain ran in search of rags that would protect him in a similar fashion, and asked one of the firemen to soak him all the same].

"Vamos los dos. Y ni una palabra más, mil millones de mil-". Pero Tintin ya no estaba.
["We're both going. And that's final, billions of bilious blu-". But Tintin was gone].

Canción
Gypsy Massacre by Danny Elfman on Grooveshark

Fire [Part II]
clic para ver tamaño original
Tintin es propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

Incendio [Parte I]

La situación estaba bajo control. Milou había llegado con el Capitán y los detectives Hernández y Fernández junto con la policía arrestaron a los maleantes con éxito.
[The situation was under control. Milou had arrived with the Captain, and detectives Thomson and Thompson along with the police had arrested the thugs successfully].

Hubo un poco de pelea, pero era de esperarse. Hubo un poco de fuego, pero los bomberos llegarían pronto. Tenía uno que otro rasguño, un pequeño chichón en la sien, producto de un golpe que uno de los malhechores le propinó con un objeto contundente, pero no era grave.
[There was a little bit of fighting, but that was expected. There was a little bit of fire, but firemen were on the way. He had a few scratches, a little bump on the head, product of a blow with a blunt object one of the thugs gave him, but it wasn't anything serious].

Si se apresuraba, podría sacar a Martine de la bodega antes de que el fuego la alcance.
[If he hastened, he could get Martine out of the cellar before the fire reached it first].

Cuando llegó se percató que el pequeño fuego que había empezado momentos atrás se había expandido rápidamente, estaba a unos cuantos metros del lugar y aun no podía encontrar un camino a través de él. Necesitaría ayuda para crear un camino inmediatamente.
[When he arrived, he noticed the little fire that had started moments ago had spread quickly, he was a few meters away from the cellar and he could still not find a way through it. He would need help to create a way inmediately].

"¡Capitán!" Gritó. Pero no hubo respuesta. Decidió ir a buscarlo, pero debía ser rápido. Sólo alcanzó a dar un par de pasos en dirección opuesta, cuando la bodega explotó.
["Captain!" He shouted. But there was no answer. He decided to search for him, but he had to be quick. He only managed a couple of steps in the other direction, when the cellar exploded]. 

No dio un paso más, pero tampoco se atrevía a voltear. A pesar del calor provocado por el incendio, un frío espeluznante recorrió todo su cuerpo como un balde de agua fría.
[He froze, and he didn't dare to turn around. In spite of the heat emanating from the fire, a blood-curdling chill run down his spine, like a bucket of cold water].

Martine estaba ahí. Y él la había encerrado.
[Martine was there. And he had locked her up].

Canción

Liberation by A.R. Rahman on Grooveshark

Fire [Part I]
clic para ver tamaño original
Tintin pertenece a Hergé y su fundación
El dibujo es mio.
Fracaso de explosión xD
Explosion fail xD
Read more

No llores

"No llores", se dijo a si misma. Tintin volvería sano y salvo, ella sólo tenía que esperar. No le reconfortaba en lo absoluto que reaccionara como si esta no fuera la segunda vez que este tipo de cosas le pasaba. Mas bien como... la zillonésima vez.
["Don't cry", she said to herself. Tintin would be back safe and sound, she just had to wait. It didn't comfort her in the least that he reacted like it was not the second time this sort of things happened. More like... the zillionth time].

Ella no recordaba haber leído nada parecido en sus artículos, si acaso los recordaba mas bien felices y algo-Oh, Martine! Por supuesto que él omitiría el hecho de que casi muere en el Congo, quizás incluso muchas veces! Sin mencionar el asunto con la Rusia Soviética, la Mafia Americana, narcotraficantes, incluso su avión se estrelló una vez. Era imposible que hubiera salido ileso de esas.
[She didn't remember having read any of it on his articles though, if anything she recalled them kind of happy and somewhat-Oh, Martine! Of course he'd omit the fact that he almost died in the Congo, perhaps even several times! Not to mention the deal with Soviet Russia, the American Mafia, drug dealers, even his plane crashed once. There was no way he didn't get any scratch from those].

Martine suspiró. Él estaba tan fuera de su alcance.
[Martine sighed. She was so out of his league].

"¿Por qué siempre terminan gustándome los chi-"
["Why do I always end up liking gu-"]

Fue interrumpida por el sonido de un tiroteo, se lanzó al suelo sólo por si acaso, cuando de repente, algo que parecía un perfil de acero atravesó el muro de la bodega, permitiendo la entrada de una minúscula cantidad de luz.
[She was interrupted by the sound of gunfire, at which she threw herself to the ground just to be safe, when suddenly, something that seemed like a steel beam tore through the wall of the cellar, letting a little light in].

Por primera vez pudo contemplar el interior de la bodega. Cajas de madera estaban apiladas por docenas, la mayoría estaban marcadas a un lado con grandes letras rojas, algunas tenían siglas conocidas. Se estremeció cuando se percató que varias eran de dinamita.
[She could examine her surroundings for the first time. Wooden boxes were piled by the dozen, most were marked with big red capital letters on the side, some had a familiar abbreviation on them. She shuddered as she realized dynamite was among the lot].

Esta no era una bodega corriente. Era un almacenaje de explosivos.
[This was no ordinary cellar. It was an explosives storage].

Si una bala perdida llegara siquiera a tocar un cartucho de dinamita... O eso, o...
[If a stray bullet would even touch a stick of dynamite... Either that or...]

"¡Fuego!" gritó un hombre desde afuera.
["Fire!" shouted a man from the outside].

"¿En serio?" Martine no pudo evitar gruñir con exasperación, sin poder creer la ridícula cadena de eventos. ¿Exactamente qué estaba sucediendo afuera?
["Really?" Martine couldn't help but groan in exasperation, in disbelief at such ridiculous chain of events. What exactly was going on out there?] 

De todas formas, tenía que salir de ese depósito. Y rápido. O no viviría para contarlo.
[In any case, she had to get out of that cellar. And fast. Or she'd be done for....]

Canción
Creepy Creepy by Danny Elfman on Grooveshark

Don't cry
Clic para ver tamaño original
Martine Vandezande pertenece a Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Edit: Version que permite ver el real tamaño original
Sé que dije que sería en dos partes, pero me puse a escribir y sencillamente no pude detenerme, ni quise resumirla porque me gustó. Martine se robó la escena =)
[I know I said that this story would be divided in two parts, but as I wrote, I couldn't stop myself, nor was I willing to resume it because I somewhat liked it. Martine stole this scene =)]

¿Qué fue lo que demoro más? Escribir. La tercera parte esta terminada. Sólo me queda el final.
[What was the hardest? Writing. Third part is written and finished. The ending is next].

¡Gracias por su paciencia!
[Thanks for your patience!]
Read more

Quédate aquí

Continuación de "Escape". Dividida en dos partes.
[Continuation of "Escape". Divided in two parts].

Mientras corrían, Tintin encontró lo que parecía ser una bodega abandonada. Era perfecta, pensó, mientras abría la puerta de una patada, y empujó a Martine con fuerza hacia el interior. Todo sucedió tan rápido, que Martine no pudo mantener el equilibrio y cayó sobre su espalda.
[As they ran, Tintin found what looked like an abandoned cellar. It was perfect, he thought, as he kicked the door open, and forcefully pushed Martine inside. It all happened so fast, she couldn't keep her balance and fell on her back].

Ante esto, él se precipitó a su lado y con cuidado sujetó sus hombros, ayudándola a sentarse.
[At his, he rushed by her side and gently grabbed her shoulders, helping her to sit].

"Por favor, quédate aquí", dijo, forzando una pequeña sonrisa. "Estarás a salvo".
["Please, stay here", he said, forcing a little smile. "You'll be safe"]. 

Sin más palabras, la abrazó con fuerza. Él sabía que volvería, y en su mente juró que lo haría, pero aún así, la sostuvo como si fuera la última vez. Se sentía correcto hacerlo... por cierto, definitivamente no estaba aprovechándose de la situación para robarle un abrazo. Definitivamente no.
[And without another word, he hugged her tightly. He knew he'd be back, and vowed to do so in his mind, but still held her as if it were the last time. It felt like the right thing to do... he was definitely not trying to steal a hug from her out of this situation. Definitely not].

Martine, por otro lado, estaba muerta de miedo. ¿Habían herido a Tintin? Era la segunda vez que la vida del reportero era amenazada desde que lo conoció. Y aún así el tenía el valor de... de...! ¿Estaba tratando de encerrarla dentro de la bodega?
[Martine on the other hand, was scared out of her mind. Had Tintin just been shot? It was the second time the reporter's life was threatened for as long as she knew him. And yet he had the guts to... to...! Was he locking her inside the cellar?]

"¡No!", comenzó.
["Don't!", she started].

"Enseguida vuelvo", murmuró mientras cerraba la puerta de la bodega. Lo último que vio, fueron sus ojos llorosos y su rostro asustado.
["I'll be right back", he murmured as he closed the door on her. The last he saw, were her teary eyes and scared face].

Atascó la puerta desde el exterior. Con Martine oculta y a salvo, podía encarar a los matones. Estaban tras él, después de todo. No había necesidad de involucrarla en este lío. Milou debería estar de vuelta con refuerzos luego.
[He jammed the door from the outside. With Martine hidden and safe, he could face the bullies. They were after him, after all. There was no need to involve her in this mess. Milou should be back with backup soon].

Canción
The Scheme by Danny Elfman on Grooveshark

Stay here
jojo. este es el tamaño original.
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.

Read more

Epílogo





Ohh, chicas! Este es para ustedes.
Espero que satisfaga sus demandas... en parte! x)

[Oh, you gals! This one is for you.
I hope this meets up your demands... somewhat! x)]





Canción
Dream About Me by Moby on Grooveshark



Epilogue
(and a nice dream)
clic para ver tamaño original
Tintin. Milou y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more
 

EVERYBODY IS FREE TO WEAR SUNSCREEN Design by Insight © 2009