Rescate

En medio de todo el fuego, Tintin perdía las esperanzas de encontrar lo que pudiera quedar de la bodega. Su pecho se comprimió de sólo pensarlo, y su mirada buscaba frenéticamente por todos lados alguna señal, algún rastro, cualquier cosa. Cualquier cosa que le dijera que Martine estaba con vida.
[In the middle of the fire, Tintin was losing hope of finding whatever was left of the cellar. His chest tightened at the thought, and his eyes looked frantically all over the place for a sign, some clue, anything. Anything that could tell him Martine was alive].

"¡Señorita Martine!" Gritaba mientras se hacia camino entre las llamas, recorriendo aquellos lugares que el fuego aún no tocaba. Hacia mucho calor, y el agua se evaporaba rápidamente de sus ropas. Pero no se daría por vencido.
["Miss Martine!" He shouted as he made his way across the flames, running through the places the fire hadn't touched yet. The air was very hot and dry, and the water of his robes was evaporating fast. But he wouldn't give up].

"¡Señorita Martine!" Responda, por favor.
["Miss Martine!" Answer me, please].

De pronto, algo se rompió bajo su pie. Lo levantó y pudo ver pequeños pedazos de vidrio esparcidos en el suelo.
[Suddenly, something broke under his foot. As he raised it, he could see tiny bits of broken glass scattered across the ground].

Y plástico.
[And plastic.]

Eran las gafas de Martine.
[They were Martine's glasses].

El marco estaba descuadrado y un poco deforme, a medio derretir. Si las gafas estaban ahí, Martine quizás estaba cerca. No se daría por vencido...
[The frame was bent and uneven, half melted. If her glasses were there, then perhaps Martine was nearby. He wouldn't give up...]

Se arrodilló para cogerlos. Mientras lo hacía, sus ojos se nublaron. Los cubrió con uno de sus brazos y secó las lágrimas que comenzaban a formarse, sabiendo que no eran producto de la exposición al fuego, sino porque tenía una corazonada, y no era una buena.
[He kneeled down to pick them up. As he did, his eyes watered up. He covered them with one of his arms and dried the tears that were starting to form, knowing that they weren't caused by fire exposure, but because he had a hunch, and it wasn't a good one].

No sabía. No sabía que la bodega iba a-
[He didn't know. He didn't know the cellar would-]

"¡Tintin!" Era el Capitán.
["Tintin!" It was the Captain].

Tintin tardó un momento en localizarlo, pero cuando lo hizo, su corazón dio un vuelco y una pequeña sonrisa se dibujó en su rostro. El Capitán no estaba solo, Martine estaba en sus brazos, inconsciente.
[Tintin couldn't locate him right away, but when he did, his heart skipped a beat and a little smile made its way to his face. The Captain wasn't alone, Martine was in his arms, unconscious].

"¡Martine! ¡Capitán, usted-!" No pudo contener la emoción, estaba tan feliz que corrió a su encuentro y los abrazó con todas sus fuerzas, agradeciendo una y otra vez al asombrado Capitán.
["Martine! Captain, you-!" He couldn't contain his excitement, he was so happy that he ran to meet them and hugged them with all his might, thanking the astonished Captain over and over again].

En ese momento, el Capitán se dio cuenta que la muchacha en sus brazos significaba mucho más para Tintin de lo que pensaba al principio. Sonrió. Casi se olvidaba que su amigo ya no era un crío de quince años.
[In that moment, the Captain realized the woman in his arms meant much more to Tintin than he first thought. He smiled. He had almost forgotten his friend wasn't a fifteen year old kid anymore].

"Deberíamos volver con los demás, Tintin".
[We should go back with the others, Tintin"].

Canción

Rescue
clic para ver tamaño original
Martine Vandezande, Tintin y el Capitán Haddock son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.

Lamento la espera. Muchas gracias por su paciencia!
Se viene el epilogo. No puedo prometer cuando, eso si x.x
[I am sorry for the long wait. Thank you for your patience! 
The epilogue is next. Can't promise when, though x.x]
Read more

Incendio [Parte II]

Desesperó. Se sacó su suéter y con él, trató de apagar las llamas como pudo. Pero era inútil.
[He despaired. He took off his sweater and with it, he tried to put out the flames as if he could. But, to no avail].

"¡Capitán, ayúdeme!" Gritó de nuevo. Esta vez, el Capitán lo escuchó y partió en su dirección rápidamente, venía acompañado de un grupo de bomberos, que con baldes de agua y mangueras comenzaron a apaciguar el incendio.
["Captain, help me out!" He shouted again. This time, the Captain heard him and quickly ran up to him, followed by a group of firemen, whom with buckets of water and hoses started to pacify the fire].

"¡Mil rayos y centellas! Los incendios no se apagan así, Tintin", le reprochó el Capitán. Le hubiera dado una lección de vida al joven, pero fue interrumpido por una segunda explosión que avivó aun más el incendio. Y si bien había notado que Tintin estaba un poco pálido momentos atrás, ahora había perdido por completo todo rastro de color.
["Blistering barnacles! You don't put out a fire like that, Tintin", reproached the Captain. He would have given him a life lesson to remember, but he was interrupted by a second explosion that fueled the fire. And if he had noticed Tintin's face whas a little bit pale moments ago, now he had lost all traces of color]. 

"Arrójenme agua", dijo Tintin, con la mirada convencida. Se había cubierto casi por completo con unos sacos viejos en menos de un santiamén, lo unico visible eran sus ojos y sus pies.
["Throw water at me", said Tintin, resolution in his eyes. He had almost completely covered himself with old rags in less than a second, only his eyes and feet were visible].

"¡Olvídalo, es una locura!" Gritó el Capitán.
["Forget it, it's madness!" Shouted the Captain]

"¡No importa, tienen que mojarme ahora, o será demasiado tarde!" A esto, uno de los bomberos comenzó a vertir baldes de agua sobre su improvisado traje.
["I don't care, you have to do it now, or it'll be too late!"  At this, one of the firemen started pouring buckets of water over his improvised firesuit]

"¿Demasiado tarde para qué?"
["Too late for what?"]

"¡Martine está ahí!"
["Martine is there!"]

"¿Martine?" Preguntó el Capitán en voz alta, más para sí mismo que para Tintin, cuando recordó. "¿La chica de la galería?" Tintin no respondió, pero su mirada consternada lo decía todo. Estaba hablando en serio.
["Martine?" Asked the Captain, more to himself than to Tintin, when he remembered. "The girl from the gallery?" Tintin didn't answer, but his dismayed look said everything. Tintin was dead serious]

A esas alturas, Tintin estaba empapado de pies a cabeza, era una protección que no duraría mucho tiempo, pero si ese tiempo le ayudaba a encontrar a Martine, entonces...
[Up to that point, Tintin was soaked from head to feet, it was meant to protect him for a short time, but if that time allowed him to find Martine, then...]

Mientras, el Capitán corrió en busca de algún trapo que lo cubriera de manera similar y pidió a uno de los bomberos que lo empapara de la misma manera.
[In the meantime, The Captain ran in search of rags that would protect him in a similar fashion, and asked one of the firemen to soak him all the same].

"Vamos los dos. Y ni una palabra más, mil millones de mil-". Pero Tintin ya no estaba.
["We're both going. And that's final, billions of bilious blu-". But Tintin was gone].

Canción
Gypsy Massacre by Danny Elfman on Grooveshark

Fire [Part II]
clic para ver tamaño original
Tintin es propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

Incendio [Parte I]

La situación estaba bajo control. Milou había llegado con el Capitán y los detectives Hernández y Fernández junto con la policía arrestaron a los maleantes con éxito.
[The situation was under control. Milou had arrived with the Captain, and detectives Thomson and Thompson along with the police had arrested the thugs successfully].

Hubo un poco de pelea, pero era de esperarse. Hubo un poco de fuego, pero los bomberos llegarían pronto. Tenía uno que otro rasguño, un pequeño chichón en la sien, producto de un golpe que uno de los malhechores le propinó con un objeto contundente, pero no era grave.
[There was a little bit of fighting, but that was expected. There was a little bit of fire, but firemen were on the way. He had a few scratches, a little bump on the head, product of a blow with a blunt object one of the thugs gave him, but it wasn't anything serious].

Si se apresuraba, podría sacar a Martine de la bodega antes de que el fuego la alcance.
[If he hastened, he could get Martine out of the cellar before the fire reached it first].

Cuando llegó se percató que el pequeño fuego que había empezado momentos atrás se había expandido rápidamente, estaba a unos cuantos metros del lugar y aun no podía encontrar un camino a través de él. Necesitaría ayuda para crear un camino inmediatamente.
[When he arrived, he noticed the little fire that had started moments ago had spread quickly, he was a few meters away from the cellar and he could still not find a way through it. He would need help to create a way inmediately].

"¡Capitán!" Gritó. Pero no hubo respuesta. Decidió ir a buscarlo, pero debía ser rápido. Sólo alcanzó a dar un par de pasos en dirección opuesta, cuando la bodega explotó.
["Captain!" He shouted. But there was no answer. He decided to search for him, but he had to be quick. He only managed a couple of steps in the other direction, when the cellar exploded]. 

No dio un paso más, pero tampoco se atrevía a voltear. A pesar del calor provocado por el incendio, un frío espeluznante recorrió todo su cuerpo como un balde de agua fría.
[He froze, and he didn't dare to turn around. In spite of the heat emanating from the fire, a blood-curdling chill run down his spine, like a bucket of cold water].

Martine estaba ahí. Y él la había encerrado.
[Martine was there. And he had locked her up].

Canción

Liberation by A.R. Rahman on Grooveshark

Fire [Part I]
clic para ver tamaño original
Tintin pertenece a Hergé y su fundación
El dibujo es mio.
Fracaso de explosión xD
Explosion fail xD
Read more

No llores

"No llores", se dijo a si misma. Tintin volvería sano y salvo, ella sólo tenía que esperar. No le reconfortaba en lo absoluto que reaccionara como si esta no fuera la segunda vez que este tipo de cosas le pasaba. Mas bien como... la zillonésima vez.
["Don't cry", she said to herself. Tintin would be back safe and sound, she just had to wait. It didn't comfort her in the least that he reacted like it was not the second time this sort of things happened. More like... the zillionth time].

Ella no recordaba haber leído nada parecido en sus artículos, si acaso los recordaba mas bien felices y algo-Oh, Martine! Por supuesto que él omitiría el hecho de que casi muere en el Congo, quizás incluso muchas veces! Sin mencionar el asunto con la Rusia Soviética, la Mafia Americana, narcotraficantes, incluso su avión se estrelló una vez. Era imposible que hubiera salido ileso de esas.
[She didn't remember having read any of it on his articles though, if anything she recalled them kind of happy and somewhat-Oh, Martine! Of course he'd omit the fact that he almost died in the Congo, perhaps even several times! Not to mention the deal with Soviet Russia, the American Mafia, drug dealers, even his plane crashed once. There was no way he didn't get any scratch from those].

Martine suspiró. Él estaba tan fuera de su alcance.
[Martine sighed. She was so out of his league].

"¿Por qué siempre terminan gustándome los chi-"
["Why do I always end up liking gu-"]

Fue interrumpida por el sonido de un tiroteo, se lanzó al suelo sólo por si acaso, cuando de repente, algo que parecía un perfil de acero atravesó el muro de la bodega, permitiendo la entrada de una minúscula cantidad de luz.
[She was interrupted by the sound of gunfire, at which she threw herself to the ground just to be safe, when suddenly, something that seemed like a steel beam tore through the wall of the cellar, letting a little light in].

Por primera vez pudo contemplar el interior de la bodega. Cajas de madera estaban apiladas por docenas, la mayoría estaban marcadas a un lado con grandes letras rojas, algunas tenían siglas conocidas. Se estremeció cuando se percató que varias eran de dinamita.
[She could examine her surroundings for the first time. Wooden boxes were piled by the dozen, most were marked with big red capital letters on the side, some had a familiar abbreviation on them. She shuddered as she realized dynamite was among the lot].

Esta no era una bodega corriente. Era un almacenaje de explosivos.
[This was no ordinary cellar. It was an explosives storage].

Si una bala perdida llegara siquiera a tocar un cartucho de dinamita... O eso, o...
[If a stray bullet would even touch a stick of dynamite... Either that or...]

"¡Fuego!" gritó un hombre desde afuera.
["Fire!" shouted a man from the outside].

"¿En serio?" Martine no pudo evitar gruñir con exasperación, sin poder creer la ridícula cadena de eventos. ¿Exactamente qué estaba sucediendo afuera?
["Really?" Martine couldn't help but groan in exasperation, in disbelief at such ridiculous chain of events. What exactly was going on out there?] 

De todas formas, tenía que salir de ese depósito. Y rápido. O no viviría para contarlo.
[In any case, she had to get out of that cellar. And fast. Or she'd be done for....]

Canción
Creepy Creepy by Danny Elfman on Grooveshark

Don't cry
Clic para ver tamaño original
Martine Vandezande pertenece a Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Edit: Version que permite ver el real tamaño original
Sé que dije que sería en dos partes, pero me puse a escribir y sencillamente no pude detenerme, ni quise resumirla porque me gustó. Martine se robó la escena =)
[I know I said that this story would be divided in two parts, but as I wrote, I couldn't stop myself, nor was I willing to resume it because I somewhat liked it. Martine stole this scene =)]

¿Qué fue lo que demoro más? Escribir. La tercera parte esta terminada. Sólo me queda el final.
[What was the hardest? Writing. Third part is written and finished. The ending is next].

¡Gracias por su paciencia!
[Thanks for your patience!]
Read more

Quédate aquí

Continuación de "Escape". Dividida en dos partes.
[Continuation of "Escape". Divided in two parts].

Mientras corrían, Tintin encontró lo que parecía ser una bodega abandonada. Era perfecta, pensó, mientras abría la puerta de una patada, y empujó a Martine con fuerza hacia el interior. Todo sucedió tan rápido, que Martine no pudo mantener el equilibrio y cayó sobre su espalda.
[As they ran, Tintin found what looked like an abandoned cellar. It was perfect, he thought, as he kicked the door open, and forcefully pushed Martine inside. It all happened so fast, she couldn't keep her balance and fell on her back].

Ante esto, él se precipitó a su lado y con cuidado sujetó sus hombros, ayudándola a sentarse.
[At his, he rushed by her side and gently grabbed her shoulders, helping her to sit].

"Por favor, quédate aquí", dijo, forzando una pequeña sonrisa. "Estarás a salvo".
["Please, stay here", he said, forcing a little smile. "You'll be safe"]. 

Sin más palabras, la abrazó con fuerza. Él sabía que volvería, y en su mente juró que lo haría, pero aún así, la sostuvo como si fuera la última vez. Se sentía correcto hacerlo... por cierto, definitivamente no estaba aprovechándose de la situación para robarle un abrazo. Definitivamente no.
[And without another word, he hugged her tightly. He knew he'd be back, and vowed to do so in his mind, but still held her as if it were the last time. It felt like the right thing to do... he was definitely not trying to steal a hug from her out of this situation. Definitely not].

Martine, por otro lado, estaba muerta de miedo. ¿Habían herido a Tintin? Era la segunda vez que la vida del reportero era amenazada desde que lo conoció. Y aún así el tenía el valor de... de...! ¿Estaba tratando de encerrarla dentro de la bodega?
[Martine on the other hand, was scared out of her mind. Had Tintin just been shot? It was the second time the reporter's life was threatened for as long as she knew him. And yet he had the guts to... to...! Was he locking her inside the cellar?]

"¡No!", comenzó.
["Don't!", she started].

"Enseguida vuelvo", murmuró mientras cerraba la puerta de la bodega. Lo último que vio, fueron sus ojos llorosos y su rostro asustado.
["I'll be right back", he murmured as he closed the door on her. The last he saw, were her teary eyes and scared face].

Atascó la puerta desde el exterior. Con Martine oculta y a salvo, podía encarar a los matones. Estaban tras él, después de todo. No había necesidad de involucrarla en este lío. Milou debería estar de vuelta con refuerzos luego.
[He jammed the door from the outside. With Martine hidden and safe, he could face the bullies. They were after him, after all. There was no need to involve her in this mess. Milou should be back with backup soon].

Canción
The Scheme by Danny Elfman on Grooveshark

Stay here
jojo. este es el tamaño original.
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.

Read more

Epílogo





Ohh, chicas! Este es para ustedes.
Espero que satisfaga sus demandas... en parte! x)

[Oh, you gals! This one is for you.
I hope this meets up your demands... somewhat! x)]





Canción
Dream About Me by Moby on Grooveshark



Epilogue
(and a nice dream)
clic para ver tamaño original
Tintin. Milou y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Read more

The Strip

Pueden bajarlo directamente de picassa para el tamaño completo. Cualquier problema o dudas, no teman preguntar.
[You can download it from picassa for full size. Any problem or doubts, don't be afraid to ask]. 



Gracias por la paciencia, por esperar y sobretodo por aguantar mi nulo capacidad para escribir algo decente xD
[Thank you for your pacience, for waiting and above all else, for putting up with my non existant capabilities to write something decent xD] 


Canción

The Fear (Doc Fritz Fearchestral version) by Lily Allen on Grooveshark


Read more

Tú ganas

Hoy la pequeña historia estará por fin terminada.
[Today, this short story will be finally over].

Se sentó rápidamente y hubiera optado seguir su plan al vuelo, si Martine no hubiera agarrado su mano antes. Para ser una mujer pequeña, apretaba relativamente fuerte.
[He quickly sat up and would have opted to follow his plan in a rush, had Martine not caught hold of his hand first. For a petite woman, she had a relatively strong grip.]

"¿Qué estabas haciendo?", preguntó.
["What were you doing?", she asked].

Y aunque se veía más curiosa que enojada, él estaba tan nervioso que sólo podía tartamudear.
[And though she looked more curious than angry, he was so nervous, he could only stutter].

"Verás... yo.. y-yo estaba... tu..."
["You see... I... I-I was... you..."]

La pregunta lo atrapó desprevenido. Ni siquiera podía formar una oración.
[He was caught off guard by the question. He couldn't even form a sentence].

¿Por qué no lo había abofeteado? Él sabía que lo tenia merecido.
[Why didn't she just slap him? He knew he deserved it].

Podría haber estado enojada, podría haberlo abofeteado, podría haberse asustado y escapado. En vez de todas esas cosas, ella lo besó.
[She could have been angry, she could have slapped him, she could have been scared out and ran away. Instead, of all things, she kissed him].

Estuvieron así un momento, cuando Martine rompió el silencio
[They were like that for a moment, when Martine broke the silence]

"La cama es mía".
["I get the bed"].

"Sí, señorita", respondió Tintin sin pensarlo dos veces. ¿Qué mas podía decirle a eso?
["Yes, miss", he answered without giving it a thought. What else could he say to that?]

Canción
The Fear (Instrumental) by Lily Allen on Grooveshark


You win
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio.
Lo siento por la larga espera. Tuve un cumpleaños increíble, por cierto. El mejor novio de todos me regalo El Tesoro de Rackham el Rojo, tuve que contener un chillido =P
[I'm sorry for the long wait. Had an awesome birthday, by the way. Best boyfriend ever got me Red Rackham's Treasure, I had to contain a squeal =P]
Read more

Me atrapaste

... Y aterrizó directamente sobre la frente de Martine.
[... and landed right into Martine's forehead].

Tintin estaba tan absorto en sus pensamientos, que no se dio cuenta cuando Martine comenzó a despertar, sus párpados levantándose lentamente. Ni se dio cuenta de su rostro sorprendido cuando se percató de dónde estaba y quién estaba sobre ella.
[Tintin was so absorbed in his thoughts, he didn't even notice when she started to wake up, her eyelids slowly opening. Nor did he notice her shocked face when she realized where she was and who was over her].

Sólo cuando Martine susurró su nombre, él se dio cuenta de su situación.
[Only when Martine whispered out his name did he realize his position].

Tenia mucho que explicar
[He had a lot to explain].

Canción
Balloons by Thomas Newman on Grooveshark


You caught me
clic para ver tamaño original
Tintin y Martine Vandezande son propiedad de Hergé y su fundación.
El dibujo es mio

Artist Note!
Mi cumpleaños es mañana (yay!). Asi quee! Me temo que no podre dibujar la continuacion hasta el Martes. Nos vemos entonces!
[My birthday is tomorrow (yay!). Soo! I'm afraid I won't be able to draw the continuation until Tuesday. Until then!]


Oh, Y Martine ve borroso porque no tiene sus lentes puestos ;p
[Oh, and Martine sees blurry because she doesn't have her glasses on ;p]
Read more
 

EVERYBODY IS FREE TO WEAR SUNSCREEN Design by Insight © 2009