Sin Edición

"Disculpe..." dijo Tintin tímidamente mientras abría la puerta de la habitación de Martine en el hospital.
["Excuse me..." said Tintin as he shyly opened the door of Martine's room in the hospital].

"¡Señor Tintin! ¿Usted aquí?" Martine estaba sorprendida, trató de arreglar un poco su cabello y su bata. Al ver que no servía de mucho para mejorar su aspecto, rió nerviosa. "Perdón, estoy hecha un desastre".
["Mister Tintin! You, here?" Martine was surprised, she tried to fix her hair and her hospital clothes a little. When she realized it didn't help much to make her looks better, she laughed nervously. "I'm sorry, I'm a mess"].

Era cierto, era un desastre, Tintin observó con tristeza. No era su cabello alborotado, o sus ojeras, o sus arrugadas ropas de hospital, sino sus brazos cubiertos de vendas.
[Indeed, she was a mess, Tintin noticed with sadness. It wasn't her wild, disheveled hair, or the bags under her eyes, or her wrinkled clothes, but her arms covered with bandages].

"Supe que hoy te daban de alta..." Dijo mientras se acercaba lentamente a su cama y se sentó en una silla a su lado. "Siento no haber venido antes".
["I heard you'd be discharged today..." He said as he slowly approached her bedside and sat on a chair next to her, "I apologize for not coming before"].

"No se preocupe, su amigo, el Capitán, ha venido a verme un par de días. Me ha regalado gafas nuevas y me dijo que usted se encontraba recluido en casa escribiendo su artículo".
["Don't worry, your friend, the Captain, has come here a couple of days. He's bought me new glasses and told me you were busy at home writing your article"].

"De hecho, es el que tengo aquí", dijo señalando su maletín. "Iba camino a entregarlo, cuando pasé por aquí y decidí darle una visita antes". Milou sacudió la cabeza ante flagrante mentira, pero Martine no podía verlo desde su cama.
["In fact, it's the one I have here", he said pointing his briefcase. "I was on my way to deliver it, when I passed by and decided to pay you a visit". Milou shook his head to such a blatant lie, but Martine couldn't see him from her bed].

"¿Puedo leerlo?" preguntó de la nada.
["Can I read it?" she asked out of nowhere].

"¿Q-Qué?" La pregunta tomó a Tintin por sorpresa. "No debería... la editorial prefiere que..."
["W-What?" The question took Tintin by surprise. "You shouldn't... the publishing company..."]

"¡Oh, puede confiar en mi! Soy devota a cada uno de sus artículos, no podría traicionarlo. Prometo que nada saldrá de esta habitación", suplicó Martine.
["Oh, you can trust me! I'm an ardent reader of every one of your articles, I'd never betray you. I promise nothing will come out of this room", begged Martine].

No podía decirle no.
[He couldn't say no to that].

Con algo de inseguridad, le pasó cuidadosamente el puñado de hojas que guardaba en su maletín. Sintió que sus mejillas se acaloraban un poco, puesto que nunca había mostrado a alguien un trabajo suyo sin edición previa de Le Petit Vingtieme, con su puño y letra además...
[With uncertainty, he carefully handled her the bunch of sheets he had inside his briefcase. He felt his cheeks warm a little, as he had never shown to anybody a work of his before Le Petit Vingtieme's editing process, and written by his own hand to boot].

Lo cierto es que esta vez, no había filtrado absolutamente nada, pues estaba seguro de que el jefe de la editorial se encargaría de filtrarlo por él. Se encargaría de despojarlo de la inseguridad, del temor, del odio, del amor. Puliría el artículo hasta obtener una deslumbrante aventura. Era lo que el diario vendía.
[Truth be told, just this time, he didn't filter anything, for he was sure the editor-in chief would make sure to do it for him. He would make sure to clean him of insecurity, of fear, of hate, of love. He would polish the article to get a stunning adventure. It was what the newspaper sold].

¿Le gustaría? ¿Lo odiaría?
[Would she like it? Would she hate it?]

Después de un buen rato, Martine terminó de leer. Estaba seria. Cuando empezó a hablar, a Tintin se le heló la sangre...
[After a while, Martine finished reading. Her expression was serious. When she started talking, Tintin felt his blood freeze...]

"Señor Tintin, me mintieron".
["Mister Tintin, I've been lied to"].

"Es porque no se suponía que leyeras esto ahora. Está sin editar", dijo decepcionado mientras recuperaba su articulo. Era como ella misma dijo. Ella era devota de sus artículos, de la editorial, de Le Petit Vingtieme... no de él. ¿Qué estaba pensando? Que tonto fue. Exponiéndose así...
["That's because you weren't supposed to read this yet. It's unedited", he said disappointed as he got his article back. It was as she said. She was a fan of his articles, of the publishing company, of Le Petit Vingtieme... not his. What was he thinking? How stupid of him. Exposing himself like that...]

"Usted sí pudo haber venido, pero no lo hizo..."
["You could have come here, but you didn't..."]

Quedó de una pieza. No se trataba de la edición, se trataba de él, pero...
[He was shocked. It wasn't about the edition, it was about him, but...]

"¿Cómo lo supo?" Murmuró.
["How did you know?" He whispered].

"¿Tiene miedo... de mí?"
["Are you afraid... of me?"]

"Señorita Martine, yo..." No sabía que decir, así que sujetó su mano.
["Miss Martine, I..." He didn't know what to say, so he held her hand].

"No tiene nada que temer". Aún así tenía miedo.
["You have nothing to be afraid of". Even so, he was afraid].

"Pero es mi culpa que casi-"
["But it's my fault you almost-"]

"Intentaba protegerme". Miedo de perderla de verdad.
["You were trying to protect me". Afraid he'd someday loose her].

"Pero-!"
["But-!"]

"Sé que no era su intención" dijo interrumpiéndolo nuevamente y apretando su mano de vuelta. "Sólo... prometa que no volverá a encerrarme. Yo prometo no meterme en problemas".
["I know it wasn't your intention" she said, interrupting him again and squeezing his hand back. "Just... Promise me you won't lock me in again. I promise I'll stay out of trouble".]

"No lo haré... Nunca más lo haré". Tintin suspiró. No estaba aliviado aún, pues sabía que con su suerte, Martine estaría en peligro nuevamente, quiéralo o no. Sonrió cuando vio que Martine estaba sonriendo en su dirección.
["I won't... I'll never do it again". Tintin sighed. He wasn't relieved yet, for he knew that with her luck, Martine would be in danger again, with or without her consent. He smiled when he saw Martine smiling in his direction].

"Mírese. Entonces estaba muy preocupada... Al final, apenas y terminó con un chichón en la cabeza".
["Look at yourself. Back then I was so worried... In the end, you only ended up with a little bump in the head"].

Rieron. Esa era su suerte. Que las balas le rozaran y ser duro de cabeza. Pero aún había algo que le inquietaba...
[They laughed. That was his luck. Bullets only grazed his skin and he had a hard skull. But there was still something that intrigued him...]

"¿Cómo...?" Te diste cuenta de..
["How...?"] Did you notice...

"Aprendí algo de grafología para poder explicar las piezas de Arte Alfa del señor Nash a los clientes de la galería".
["I learned some graphology to try to explain mister Nash's Alph Art pieces to the visitors of the gallery"].

Eso... Lo explicaba todo.
[That... Explained everything].

Después de un rato hablando del clima, Martine le pidió a Tintin que hablara de sus aventuras. Así habló de las partes que no se leian en el periódico, de la gente que conoció, de Tchang, del Capitán, de Molinsart, de los Alcazar. No se había percatado del tiempo hasta que llegó el doctor de turno a darle el alta a Martine.
[After talking about the weather for awhile, Martine asked Tintin to talk about his adventures. He talked about the parts that she didn't read in the newspaper, of the people he met, of Tchang, of the Captain, of Moulisnart, of the Alcazars. He hadn't realized how much time had passed, until the doctor came in to release Martine]. 

Antes de que Tintin se retirara de la habitación, Martine le pidió que la acompañara a su hogar y que le siguiera contando sus historias. Vivía al otro lado del parque, eran unos diez minutos caminando.
[Before Tintin left the room, Martine asked him to accompany her home, so that he could tell her more about his adventures. She lived across the park, about ten minutes on foot].

Era un buen día para caminar en el parque. Habían niños jugando por todos lados. Le recordaban a ese valiente niño beisbolista que conoció fugazmente en Chicago y decidió que esa era la historia que le contaría.
[It was a nice day for a walk in the park. There were kids playing all over the place. They reminded him of that brave beisball player kid he met in Chicago and he decided that was the story he would talk about next].

"Señor Tintin..." Interrumpió Martine. Faltaba muy poco para llegar a su departamento.
["Mister Tintin..." said Martine, interrupting him. They were very near her appatment now].

Tintin la observó con atención, una brisa fresca comenzó a correr.
[Tintin watched her intently, as a low breeze began to blow].

"Me gustan más sus historias sin edición".
["I like your unedited stories the most"].

Ese mismo instante, su mundo dio mil vueltas. No entendía porqué escuchaba los latidos de su corazón en su cabeza, apenas y podía pensar, pero mientras estaba en las nubes, sus labios hablaron como si tuvieran alma propia. Lo que dijo a continuación, no era producto de su imaginación.
[In that very instant, his world spun a thousand times. He couldn't understand why he heard the beats of his heart on his head, he could barely even think. But as his mind was in the clouds, his lips moved as if they had a life of their own. What he said next, wasn't a product of his imagination].

"¿Señorita Martine?"
["Miss Martine?"]

Era lo que sentía.
[It was how he felt].

"¿Si?"
["Yes?"]

Lo que de verdad sentía.
[How he really felt].

"
Me gustas..."
["I like you..."]

Canción

Unedited
clic para ver el tamaño original
Read more

Normalidad (pero no tan normal, luego de un largo tiempo)

Era una tranquila y tibia mañana en Moulinsart. Los pinzones estaban despiertos y revoloteando en las ramas del viejo abedul y el sol que entraba por la ventana de la habitación, era todo lo que Milou necesitaba para saber que ya era hora de despertar a su amo. Y no había nada que le gustara más que apoyarse sobre él y lamerle todo el rostro.
[It was a calm and warm morning in Moulinsart. Finches were up and fluttering around the branches of the old birch, and the sun rays that passed through the window, were all what Milou needed to know it was time to wake up his master. And there was nothing he liked more than to stand over him and lick him all over his face].

"Milou..." murmuró Tintin, aún medio dormido, y tratando de ignorarlo.
["Milou..." whispered Tintin, still half asleep, and trying hard to ignore him].

Así que Milou insistió. A veces deseaba que su amo pudiera entenderle. Quería recordarle que hoy era un día importante.
[Thus, Milou insisted. Sometimes he wished his master could understand him. He wanted to remind him it was an important day today].

Y si mal no recordaba, a su amo le daba cosquillas cuando él...
[And if he wasn't mistaken, his master was very ticklish whenever he...]

"¡Ah! Ya entendí, ya entendí", Tintin pudo decir apenas entre carcajadas, mientras permitía que su peludo amigo lamiera partes menos sensibles de su rostro. "Buenos días para ti también, Milou".
["Oh! I got it, I got it", Tintin managed to say between laughter, as he allowed his furry friend to lick less sensitive parts of his face."Good morning to you too, Milou"]

Ya bañado y vestido, Tintin bajó las escaleras para tomar desayuno con el Capitán, quien ya estaba despierto. Todavía estaba buscando el lugar ideal para ubicar la "H en Perspectiva" de Ramo Nash que había comprado en la galería del difunto Fourcart. Porqué pensó que la cocina sería el lugar ideal para ese elemento, sólo Dios lo sabía. Pero ahí estaba, a duras penas subiéndose a un banquillo que no parecía que fuera a soportar su peso por mucho tiempo.
[Once bathed and dressed, Tintin went down the stairs to have breakfast with the Captain, who was already up. He was still looking for the right place to display the "H in Perspex" by Ramo Nash he had acquired in late Fourcart's gallery. Why he thought the kitchen would be the right place for that item, only God knew. But there he was, trying hardly to climb on a stool that didn't seem to be able to hold on his weight for much time].

"¡Buenos días, Capitán! ¿Puedo ayudarle en algo?"
["Good morning, Captain! May I be of any help?"]

De la sola sorpresa, el Capitán casi se cayó de la silla. Lo que si logró caer, fue la "H en Perspectiva" que por poco y aplasta al pobre Milou, quien fue lo suficientemente rápido para salir corriendo a los brazos de su amo.
[Surprised by the sudden apparition, the Captain almost fell of the stool. What did fell, though, was the "H in Perspex" that nearly mashes poor Milou, who was fast enough to run to his master's arms].

"¡Mil millones de mil demonios!" Gritó el Capitán mientras se bajaba del banquillo y cogía la H, que ahora se veía más como una A.
["Billions of bilious blue blistering barnacles!" Shouted the Captain as he got down the stool and picked up the H, that now looked more like an A].

"No sé si muy buenos, Tintin". El Capitán suspiró con desilusión.
["I'm not sure if it's good, Tintin". The Captain sighed with disillusion].

"Pero... sigue siendo Arte Alfa Personalizada, Capitán. A, de Archibaldo"
["But... It's still Personalph-Art, Captain. A, from Archibald"]

"¡Que me parta un rayo, es cierto!" Una sonrisa del porte de un buque se dibujó en el rostro del Capitán, que rápidamente fue remplazada por su ceño fruncido, en cuanto recordó que aún no sabía donde dejarla.
["I'll be damned, you're right!" A smile the size of a vessel drew across the Captain's face, that was quickly replaced by his characteristic frown, as he remembered he still didn't know where to place it].

"¿No tomará desayuno?"
["Aren't you going to have breakfast?"]

"Ah, sí. Néstor nos ha servido en la terraza hoy. Te seguiré en un momento, primero debo encontrar el lugar perfecto para este pedazo de mierd- arte", dijo mientras se subía nuevamente al banquillo.
["Oh, yes. Nestor has breakfast served outside today. I'll follow you later, first I must find the perfect place for this piece of jun- art", he said as he climbed up the stool again].

"Siento no poder esperarlo, Capitán. Tengo reunión en las oficinas de Le Petit Vingtieme hoy".
["Im sorry I can't wait for you, Captain. I have a meeting at Le Petit Vingtieme's quarters today"].

"Está bien, muchacho". Parecía que arriba no era un buen lugar para el objeto tampoco. "¿Pudiste reparar tu máquina de escribir?"
["It's okay, lad". It seemed up there wasn't a good place for the object either. "Did you get your typewriter fixed?"]

"Debo recogerla hoy, también".
["I must pick it up today, as well"].

"En el camino deberías pasar al hospital, hoy dan de alta a la señorita Vandezande". El Capitán se había dado cuenta que la sola mención de la muchacha, hacía que las manos de su amigo temblaran… También había notado que Tintin estaba evitando el hospital más de lo habitual.
["On the way you should stop by the hospital, Miss Vandezande is discharged today". The Captain had noticed the sole mention of the girl, made his friend's hands shake... He had also noticed Tintin was avoiding the hospital more than usual].

"Veré si alcanzo", dijo nervioso, dando media vuelta y caminando rápidamente en dirección a la terraza.
["I'll see if I can make it", he said nervously, turning around and heading outside with a fast and uneven pace].

Una hora más tarde, el Capitán había encontrado el lugar perfecto para la "H -ahora A- en Perspectiva" de Ramo Nash: El tacho de la basura. Se sacudió ambas manos y partió orgulloso a la terraza donde Néstor ya lo estaba esperando con una taza de té muy cargado. Tintin ya se había marchado.
[An hour later, the Captain found the perfect place for the "H -now A- in Perspex" by Ramo Nash: The trash bin. He shook off the dust of his hands and headed proudly towards the terrace where Nestor was already waiting for him with a cup of dark tea. Tintin was already gone].

"¿No hay periódico el día de hoy Néstor?"
["No newspaper today, Nestor?"]

"No, señor. Hoy es primero de Mayo".
["No, sir. Today is May, the first"].

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

Era ridículo.
[It was ridiculous].

¡Ridículo!
[Ridiculous!]

'Ese miedo...' Pensaba Tintin mientras se dirigía en su motocicleta al centro de Bruselas.
['That fear...' Thought Tintin as he headed downtown Brussels on his motorbike].

Habían pasado cuatro días desde el incendio y aún no se atrevía a enfrentarla.
[Four days had passed since the fire and he still didn't have the courage to face her].

Le costó un buen par de días descifrarlo, pero ya sabia muy bien a qué le temía. Temía que Martine lo mirara con desprecio, que le reprochara haberla metido en un embrollo que casi le había costado la vida. Temía que le dijera... que prefería no verlo más...
[It took a good pair of days to decipher it, but now he was sure of what he was scared of. He feared Martine would look at him with disdain, that she would reproach him for getting her into a mess that almost costed her life. He was afraid she would say... that she would rather not see him again...]

De a poco el entorno rural fue remplazado por la ciudad. En Bruselas no habían edificios tan altos como en Chicago, pero tampoco era una copia de París. Bruselas era... Bruselas. Aún tenía un dejo medieval en algunos sectores, pero mucho de la ciudad original fue perdido durante las guerras, por lo que había un poco de muchos estilos arquitectónicos.
[Gradually, the rural landscape was replaced by the city. Brussels didn't have tall buildings like Chicago, but it wasn't exactly the copy of Paris either. Brussels was... Brussels. It still had some medieval feeling in some places, but much of the original city was lost during the wars, so there was a little bit of many architectural styles].

Aceleró cuando pasó frente al hospital.
[He sped up when he passed in front of the hospital].

'¡Ridículo!' Pensó otra vez, mientras rodeaba la manzana.
['Ridiculous!' He thought again, as he turned around the corner].

Al frente se encontraba su lugar de trabajo. Se preocupó cuando no vió el vehículo del jefe de la editorial en su estacionamiento habitual. Luego, cuando intentó abrir la puerta principal, se percató de que estaba cerrada. Había un letrero pegado desde el interior que decía...
[Up ahead was his working place. He worried when he didn't see the editor-in chief's car parked in his usual lot. Then, when he tried opening the main door, he realized it was locked inside. There was also a tiny sign that read...]

Golpeó su frente con la palma de su mano.
[He hit his forehead with the palm of his hand].

¡Primero de Mayo! Pero claro. Estaba tan preocupado de evitar el hospital que no había notado que la mayoría de los locales comerciales se encontraban cerrados. Ahora incluso escuchaba a lo lejos las consignas de los manifestantes reunidos en el Grand Place.
[May, the first! Of course. He was so worried of avoiding the hospital, he hadn't noticed most of shops were closed. Now he could even hear from afar the chants of the protesters gathered in Grand Place].

Ni siquiera podía recoger su máquina de escribir.
[He couldn't even pick up his typewriter].

Y el hospital estaba abierto... a tan sólo un par de cuadras...
[And the hospital was open... just a few blocks away...]

Sin saber qué hacer, miró a Milou con preocupación, como esperando que su amigo de pronto hablara y le diera un consejo. Milou lo miró de vuelta, pero no dijo nada, sólo emitió un corto gemido y movió su cola, mirando en dirección al hospital que Tintin tanto había querido evitar.
[Without knowing what to do, he desperately looked at Milou, as if wishing his friend would suddenly speak up and advice him. Milou looked back at him, but didn't say anything, he just emitted a short whine and wagged his tail, looking in the direction of the hospital that Tintin had so much wanted to avoid].

"Es algo que debo hacer, ¿no es así?" dijo Tintin, más a sí mismo que a Milou. Relajó sus hombros y se dirigió al hospital. Su mente resuelta.
["It's something I must do, isn't it?" asked Tintin, more to himself than to Milou. He relaxed his shoulders and headed towards the hospital. His mind resolved]
Read more

Update after long hiatus

Queridos, después de un largo tiempo, muy largo tiempo, les traigo el final de una aventura que empezó el 2012 y que redacté el 2014, sin nunca atreverme a publicar porque no había dibujo para acompañar y aún no lo hay.

La demora es por... Simplemente la vida. Simplemente el tiempo que pasa. El tiempo que no se detiene. Las alegrías, las tristezas, pero sobretodo las alegrías. Hoy, estoy casada, trabajo, soy mamá de dos niños que han cambiado mi existencia y espero algún día poder tener la energía para volver a dibujar, pero hoy por hoy, es un tiempo que me tomaré con calma.

Los siguientes dos posts, serán los últimos de la saga anterior. Les debo los dibujos, pero tengan paciencia conmigo... Quizás vuelva en unos... años o_o.


[Dear friends, after a long, very long time, I bring you the end of an adventure that began in 2012 and that I wrote in 2014, without ever daring to publish it because there was no artwork to accompany it. And it's still missing.

The delay is due to... Simply life. Simply the passing of time. Time that doesn't stop. The joys, the sorrows, but above all, the joys. Today I am married, I work, and I'm a mother of two children who have changed my existence, and I hope someday to have the energy to draw again, but for now, it's something I'll take slowly.

The next two posts will be the last of the previous saga. I owe you the drawings, but please be patient with me... Maybe I'll be back in a few... years o_o.]




Read more
 

EVERYBODY IS FREE TO WEAR SUNSCREEN Design by Insight © 2009